Atos 22
zbu (ZBU) vs NVI
1 “Yelsǝni nemi' zǝ'mini, kumǝn nǝ ni ta dlǝmikin ulnǝ nda u, gaki ta pikini a pǝl bezǝn ulǝn wai.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Nǝs kummi tashin nisi nǝ biki Alamaya u, is dǝmciw. I Bulus usu
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Ami mul Yahudiyani, zǝkkǝ Talsus ki Kilikiya, age' gatlu anali. Ami mul kushtini amalgǝn ɗǝ Gamaliel gunǝ kulci zhil ki mi'zǝ'mi'zǝm mini u. Ami nǝ ɓotlti ki bǝlt Lya kǝnǝ kan unǝ muswakǝn ki pǝltin sǝ'ti u.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Hal a la ki mbalǝn ɓutl ki bǝtl shitu u i, ami gobti mwani nǝ mudli a kǝndǝsi a atlosi.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Bal lǝɓa nǝ mus mi' dlǝtl shilǝnwasi nǝn ziti nǝ dwaɗǝn. Ama'si akan shinkǝn ki elsǝni ini Yahudawa yasuli swa Dimascus, Ya ɓeu ɗǝ gopti mbalǝn ta sulsi ge' lu kǝnndǝ' mbalǝn ki Ulshelima as pǝlisi bezǝn'lǝɓa.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Amige' lǝti a bal dloncin na ɓal nja nǝ Dimashku u, bǝnǝ mantiwai i bal ciltton pe'sul lya i ga ndǝlǝni.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ya nda atli yakum ya lon ɗǝ ultǝnsu, Shawulu! Shawulu! Yaki pǝlitǝn bezǝn lǝɓaɗa?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 “Yandǝgi ‘Ki wokǝni, mul ban?’ I' ulǝnsu. ‘Amiki Yesu mul Nazaleh, mulnǝ ki pǝllitti ngashtu.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 To, ginǝ ne' kǝn i yen ciltisi, amma sakum yal ki mul shilǝn nǝ amiwai.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ya usu ‘To, ya tapǝli, mulban?’ I mul ban ulǝnsu “ ‘hilya, ki'lǝ Dimascus, tyaka sǝ' dlǝmi' ulnǝ' ki' pǝli u.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Na dǝm dwa u gaki ciltu. Mbalǝn i nǝ' ne' kǝn u is goppi toh is sullǝn swa Damascus,
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Mulǝn ɗa mulshin Hananiyi immbǝ makǝni. Ti mul bǝtl zhil ki musa mulnǝ mus Yahudawa ki dǝmi alǝbi ɗǝ ndwatiti u.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Nǝ' dlǝl malgǝn ɗa kǝn u, i' ulǝnsu, Yelse ini Shawulu, tǝ Yelluwa' pali!’ A lǝbi a lǝbi idwaɗǝn i ɓuli Ya yenti.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 I' usu, ‘Lya ki kolsi inǝn a olki gaki ki man ulnǝ ge' mbadlwasu, Kin ye' mul zoki mbatlu, kǝn kub shilǝn abiwasi.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Kǝn dǝp mul pǝtl yenti ki dwaɗǝn wasi ma' mus mbalǝn tǝn ulnǝ' enini nǝ ulnǝ kumini u.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 To nǝgun u yaki ɓutti? Hilya, tǝ pǝli' Baptisma a o'kǝli' Bezǝn lǝɓawa' taka, tu' ma' mbe' shinwasi.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Na patl te' Ulshelima a ami shilǝn nǝ Lya age' libi ki Lya, i tlu'ti mbini.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ya yen mulban ɗǝ shilǝn nǝ ami. I' usu, dlewki! Ki'za' Ulshelima, gaki mbalǝn aki sǝkǝn ndǝ'ti nǝ pǝtl yenti ki dwaɗǝn u nǝ ki dlǝmti tǝn kǝn uwai.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 “ ‘Amine ya usu, mulban, ‘Sima gawasǝn sǝmani hu lu dobga ukǝni a kǝndǝ mbalǝn ginǝ la'mbatl tǝnku ya li'li'si.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Gasi unǝs bǝna hwula ki Istipanusu, mul pǝtl enti ki dwaɗinwagu, a ami lǝbi ki dlǝli, ami bǝlt kal ki ulnǝs pǝli u, amine ya ɓu' lulu' kǝmi' tlotti.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 “I mulban ulǝnsu, ‘Hilya; ta shinki tya lolu ma' ginǝ bǝ Yahudawa wai u.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 I mbalǝn dobga ɗǝ ga'ti kǝm tǝn shilǝn ki Bulus hal immbǝ tǝn shilǝn u ɗa, is tlǝl yal is usu “Tloti! Tǝ bwas undi mulu nǝ dǝb lǝɓa a mbuni tǝt dǝm tǝn lǝɓa wai!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Asi matlti asi pe'ti lya nǝ dla'ti lulutwasǝn asi tlǝl kushka lya.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Imul kina wasǝn bǝl zhil ki sutl Bulus ge'lu dǝb ki mi'kǝndǝ' dlom. A gyemti nǝ dlamtǝl, gaki tǝn man shitu u nǝ laki i mbalǝn ɗǝ lakitti Yal ɗa nǝgu u.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Amma nǝ kǝndǝtti nǝ zhimu, i Bulus ul balmul kǝndǝ dlomu nǝ nja nǝti usu “A mbunni ki pǝli mul alt ki Loma dlamtǝlla, bǝka mbiti nǝ lati asǝn gimbi waiya?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Nǝ bal mul kǝndǝ dlom ki Loma kumi nǝgu u, illǝmak mul bǝtl zhil ki kǝndǝ dlom i' ultisu, “Yaki lyab pǝltini? Mulu mul Loma ni.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Imul bǝtl zhil ki kǝndǝ dlomi' ul Bulus su, “Dlǝmini ki mul Loma kǝma?” I' usu, “E.’’
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Imul bǝtl zhil ki kǝndǝ dlom, i' usu, amiciɓo sai na ɓatl bal ulpi ya mbi dǝb yakǝn atlɗa.” I Bulus usu, amiɓo nǝ nali sǝ zǝnni.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Gaki nǝgu, ginǝ ɗǝ lyab gyebti u, is mbǝ gi nǝ kali alǝbi alǝbi. Mul bǝtl zhil ki kǝndǝ dlomi nǝm mani, ti gawasi ta kǝndǝ Bulus mul Loma u, i bult gopti, in ngu talǝge ta kǝndǝti.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Nǝ lucilu mul bǝtl zhil ki kǝndǝ dlomi illyami tǝm man ulnǝ Yahudawa tǝla shilǝn tǝn Bulus ɗa u, ittǝngǝlti, idlǝllisi zhil nǝ bas lǝɓasi nǝ mik attli sǝddomga, apa immbǝl Bulus idl dlǝlti a kina wasǝn.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.