Atos 22

zbu (ZBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Yelsǝni nemi' zǝ'mini, kumǝn nǝ ni ta dlǝmikin ulnǝ nda u, gaki ta pikini a pǝl bezǝn ulǝn wai.”
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Nǝs kummi tashin nisi nǝ biki Alamaya u, is dǝmciw. I Bulus usu
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 “Ami mul Yahudiyani, zǝkkǝ Talsus ki Kilikiya, age' gatlu anali. Ami mul kushtini amalgǝn ɗǝ Gamaliel gunǝ kulci zhil ki mi'zǝ'mi'zǝm mini u. Ami nǝ ɓotlti ki bǝlt Lya kǝnǝ kan unǝ muswakǝn ki pǝltin sǝ'ti u.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Hal a la ki mbalǝn ɓutl ki bǝtl shitu u i, ami gobti mwani nǝ mudli a kǝndǝsi a atlosi.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Bal lǝɓa nǝ mus mi' dlǝtl shilǝnwasi nǝn ziti nǝ dwaɗǝn. Ama'si akan shinkǝn ki elsǝni ini Yahudawa yasuli swa Dimascus, Ya ɓeu ɗǝ gopti mbalǝn ta sulsi ge' lu kǝnndǝ' mbalǝn ki Ulshelima as pǝlisi bezǝn'lǝɓa.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 “Amige' lǝti a bal dloncin na ɓal nja nǝ Dimashku u, bǝnǝ mantiwai i bal ciltton pe'sul lya i ga ndǝlǝni.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Ya nda atli yakum ya lon ɗǝ ultǝnsu, Shawulu! Shawulu! Yaki pǝlitǝn bezǝn lǝɓaɗa?’
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Yandǝgi ‘Ki wokǝni, mul ban?’ I' ulǝnsu. ‘Amiki Yesu mul Nazaleh, mulnǝ ki pǝllitti ngashtu.’
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 To, ginǝ ne' kǝn i yen ciltisi, amma sakum yal ki mul shilǝn nǝ amiwai.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Ya usu ‘To, ya tapǝli, mulban?’ I mul ban ulǝnsu “ ‘hilya, ki'lǝ Dimascus, tyaka sǝ' dlǝmi' ulnǝ' ki' pǝli u.’
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Na dǝm dwa u gaki ciltu. Mbalǝn i nǝ' ne' kǝn u is goppi toh is sullǝn swa Damascus,
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 “Mulǝn ɗa mulshin Hananiyi immbǝ makǝni. Ti mul bǝtl zhil ki musa mulnǝ mus Yahudawa ki dǝmi alǝbi ɗǝ ndwatiti u.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Nǝ' dlǝl malgǝn ɗa kǝn u, i' ulǝnsu, Yelse ini Shawulu, tǝ Yelluwa' pali!’ A lǝbi a lǝbi idwaɗǝn i ɓuli Ya yenti.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 I' usu, ‘Lya ki kolsi inǝn a olki gaki ki man ulnǝ ge' mbadlwasu, Kin ye' mul zoki mbatlu, kǝn kub shilǝn abiwasi.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Kǝn dǝp mul pǝtl yenti ki dwaɗǝn wasi ma' mus mbalǝn tǝn ulnǝ' enini nǝ ulnǝ kumini u.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 To nǝgun u yaki ɓutti? Hilya, tǝ pǝli' Baptisma a o'kǝli' Bezǝn lǝɓawa' taka, tu' ma' mbe' shinwasi.’
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 “Na patl te' Ulshelima a ami shilǝn nǝ Lya age' libi ki Lya, i tlu'ti mbini.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Ya yen mulban ɗǝ shilǝn nǝ ami. I' usu, dlewki! Ki'za' Ulshelima, gaki mbalǝn aki sǝkǝn ndǝ'ti nǝ pǝtl yenti ki dwaɗǝn u nǝ ki dlǝmti tǝn kǝn uwai.’
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “ ‘Amine ya usu, mulban, ‘Sima gawasǝn sǝmani hu lu dobga ukǝni a kǝndǝ mbalǝn ginǝ la'mbatl tǝnku ya li'li'si.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Gasi unǝs bǝna hwula ki Istipanusu, mul pǝtl enti ki dwaɗinwagu, a ami lǝbi ki dlǝli, ami bǝlt kal ki ulnǝs pǝli u, amine ya ɓu' lulu' kǝmi' tlotti.’
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 “I mulban ulǝnsu, ‘Hilya; ta shinki tya lolu ma' ginǝ bǝ Yahudawa wai u.’ ”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 I mbalǝn dobga ɗǝ ga'ti kǝm tǝn shilǝn ki Bulus hal immbǝ tǝn shilǝn u ɗa, is tlǝl yal is usu “Tloti! Tǝ bwas undi mulu nǝ dǝb lǝɓa a mbuni tǝt dǝm tǝn lǝɓa wai!”
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Asi matlti asi pe'ti lya nǝ dla'ti lulutwasǝn asi tlǝl kushka lya.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Imul kina wasǝn bǝl zhil ki sutl Bulus ge'lu dǝb ki mi'kǝndǝ' dlom. A gyemti nǝ dlamtǝl, gaki tǝn man shitu u nǝ laki i mbalǝn ɗǝ lakitti Yal ɗa nǝgu u.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Amma nǝ kǝndǝtti nǝ zhimu, i Bulus ul balmul kǝndǝ dlomu nǝ nja nǝti usu “A mbunni ki pǝli mul alt ki Loma dlamtǝlla, bǝka mbiti nǝ lati asǝn gimbi waiya?”
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Nǝ bal mul kǝndǝ dlom ki Loma kumi nǝgu u, illǝmak mul bǝtl zhil ki kǝndǝ dlom i' ultisu, “Yaki lyab pǝltini? Mulu mul Loma ni.”
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Imul bǝtl zhil ki kǝndǝ dlomi' ul Bulus su, “Dlǝmini ki mul Loma kǝma?” I' usu, “E.’’
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Imul bǝtl zhil ki kǝndǝ dlom, i' usu, amiciɓo sai na ɓatl bal ulpi ya mbi dǝb yakǝn atlɗa.” I Bulus usu, amiɓo nǝ nali sǝ zǝnni.”
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Gaki nǝgu, ginǝ ɗǝ lyab gyebti u, is mbǝ gi nǝ kali alǝbi alǝbi. Mul bǝtl zhil ki kǝndǝ dlomi nǝm mani, ti gawasi ta kǝndǝ Bulus mul Loma u, i bult gopti, in ngu talǝge ta kǝndǝti.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Nǝ lucilu mul bǝtl zhil ki kǝndǝ dlomi illyami tǝm man ulnǝ Yahudawa tǝla shilǝn tǝn Bulus ɗa u, ittǝngǝlti, idlǝllisi zhil nǝ bas lǝɓasi nǝ mik attli sǝddomga, apa immbǝl Bulus idl dlǝlti a kina wasǝn.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.