Atos 1

zbu (ZBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Age lwatbati ki nǝm, Tiyapolos, na laci atǝn mus unnǝ Yesu gop pǝlti nǝ kushti u,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 i mbǝl cin u nǝs kanti twalya u, kal ki ta bǝl zhili tu'ma Yal ki mbatl ki Lya ma mi'shinkǝn u nǝ'shinsi u.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Kal ki tle bǝnawasi immbǝl gawasi masi tǝn sǝ' mani kami tiɗa nǝ ndǝlti mul nalti, ati mbǝ ma'si dlepdlep mutti kutl kutl lǝbi upsi, ati dlǝp shilǝn ki libi ki gu' ki Lya.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Age cin won, ati ɗap ulki ɗami nesi, immbǝlsi zhil gu “Bǝs zǝga ɗǝ Ulushelima pa wai, sǝ' mbu' njikǝ' ki shilǝn u nǝ mul ban pǝli u, gunǝ' kumin abi i u,
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Yahaya ɓo, nǝ mal kǝn tǝ pǝli mbalǝn batisma, amma kal ki mutti ten nǝ Yal ki mbatl ki Lya kǝn tǝ' pǝlikin batisma.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 I mil shinkǝnwas domga ma'ti is gyemti, “Mulban, nǝgun u ki' palli Islaila gunta?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 I' ulsisu: “Mat cin ko hwon nǝ mulban guu Lya zi' tǝn ndǝltwasi gwakǝnkǝnwai.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Amma kǝn nje ndǝlti in Yal ki mbatl ki Lya a suikin suɗu; kǝn dǝmitǝn mi' yenti nǝ dwaɗi a Ulshelima, nǝ a Yahudiya nǝ Samaliya, nǝ pa'ti ki dǝp lǝɓa.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Kal ki ta dlǝm gu i, i kanti twa lya atǝn dwaɗǝnwasǝn, i kukuti idlati, sa yenti nuwai.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Sǝge yallu twalya ati zǝ'ga, iki mbalǝn loppen kǝnngi ge' hwol luluti amalgunwasǝn.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Is ussu, “Mbalǝn ki Galili, yalakiɗa i' dlǝlni aki, aki ya'lu twalya ɗa? Nǝm Yesu u, nǝs kanti twalya u, tǝn palti kan u nǝs kanti taka ɗǝ ma'kini twalya u.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Iki i mi'shinkǝn paltya Ulshelima nǝs palsud tǝn zǝnga gunǝ ɗǝ mbetti ki Zǝnga Zaitun, gunǝ nja nǝ gadl ki Ulshelima lǝ' ki mil nǝm.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Nǝs mbǝci' u, is toge' kǝpsi ki lya gunǝ si dǝp a giɓi u. Ginǝ mbǝyi siki Bitlus, Yahaya, Yakubu nǝ Andalawus, Pilibus, nǝ Toma, Baltholomawus nǝ Matiyu, Yakubu yakǝn ki Halpa nǝ Siman Zaloti, nǝ Yahuza yakǝn ki Yakubu ɗaɗanu.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mus is dom ga nǝ mbatl nǝm asi shilǝn nǝ Lya, ne' mudli yen nǝ Maliyamu dya ki Yesu, nǝ yelsǝni ki Yesu.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Age muttiyi Bitlus hillya gal adlom ki mil bǝtl Yesu kal (dopga ki mbalǝni kutl cen nǝm nǝ kutl lǝbi lop)
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 Kini “Yelsǝni ini mwani nǝ mudli, hwel kǝn tǝn njikǝn lwatbatu gunǝ Yal ki mbatl ki Lya shilǝni tu' bi ɗǝ Dauda teɗi tǝn Yahuza, gunǝ nde mi' gopti Yesu kina u.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Tima nǝmkǝni ge'mini teɗi gunǝ olti tǝppǝl kyautǝn ki Lya ne'mini u.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Nǝ ulnǝs bǝlti ki bezǝn kyautǝnwasi, Yahuza ul lu ɗa; a kikǝn tǝ nda nǝ ga, i tugwas mbutli, i mus o'twas bena.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 I kowonngi a Ulushalima kumgu, iki is mbe lǝbisi nǝ biwasǝn Akaldama, iki, lu ki hwula.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Bitlus usu, “Tǝn gaki ki laci ɗa ge' lwatbati ki Zabula:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 “Nǝguɗa, hwel kǝni tǝn ollǝn mulǝn age' mbalǝn i nǝ ne'mini u, mus cin u nǝ Mulban inǝn Yesu ɗǝ dǝp ne'mini u,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Gopi tǝn batisma unǝ Yahaya pǝli u, i mbǝl cin u nǝs kan Yesu ɗǝma'mini u. Hwel kǝni nǝm age' mbalǝn gi, ti' pǝl yenti nǝ dwaɗǝn ki hillya ki Yesu ge' mi'mǝshti, ne'mini.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Is mbo' tohtǝn mbalǝn lop: Yusupu gunǝ si mbeti ki Balsaba (si mbeti ɗaɗanu ki Yustus) nǝ Matiyes.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Iki is shilǝn nǝ Lya, is usu, “Mulban inǝn ki mul ma' mbalt ki mus mbalǝn. Age' mbalǝn lopi mbokimi tohtǝn gunǝ' oltu,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 tǝ' dǝp mulshinkǝn ki kyautǝn gunǝ Yahuza zaki is zǝga ge'lu unǝ mbunnitu.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Iki is pǝl olti, i ndatǝn Matiyes; i mbǝltǝn kutl nǝ nǝm mi.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.