Atos 1

zbu (ZBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Age lwatbati ki nǝm, Tiyapolos, na laci atǝn mus unnǝ Yesu gop pǝlti nǝ kushti u,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 i mbǝl cin u nǝs kanti twalya u, kal ki ta bǝl zhili tu'ma Yal ki mbatl ki Lya ma mi'shinkǝn u nǝ'shinsi u.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Kal ki tle bǝnawasi immbǝl gawasi masi tǝn sǝ' mani kami tiɗa nǝ ndǝlti mul nalti, ati mbǝ ma'si dlepdlep mutti kutl kutl lǝbi upsi, ati dlǝp shilǝn ki libi ki gu' ki Lya.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Age cin won, ati ɗap ulki ɗami nesi, immbǝlsi zhil gu “Bǝs zǝga ɗǝ Ulushelima pa wai, sǝ' mbu' njikǝ' ki shilǝn u nǝ mul ban pǝli u, gunǝ' kumin abi i u,
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Yahaya ɓo, nǝ mal kǝn tǝ pǝli mbalǝn batisma, amma kal ki mutti ten nǝ Yal ki mbatl ki Lya kǝn tǝ' pǝlikin batisma.”
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 I mil shinkǝnwas domga ma'ti is gyemti, “Mulban, nǝgun u ki' palli Islaila gunta?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 I' ulsisu: “Mat cin ko hwon nǝ mulban guu Lya zi' tǝn ndǝltwasi gwakǝnkǝnwai.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Amma kǝn nje ndǝlti in Yal ki mbatl ki Lya a suikin suɗu; kǝn dǝmitǝn mi' yenti nǝ dwaɗi a Ulshelima, nǝ a Yahudiya nǝ Samaliya, nǝ pa'ti ki dǝp lǝɓa.”
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Kal ki ta dlǝm gu i, i kanti twa lya atǝn dwaɗǝnwasǝn, i kukuti idlati, sa yenti nuwai.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Sǝge yallu twalya ati zǝ'ga, iki mbalǝn loppen kǝnngi ge' hwol luluti amalgunwasǝn.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Is ussu, “Mbalǝn ki Galili, yalakiɗa i' dlǝlni aki, aki ya'lu twalya ɗa? Nǝm Yesu u, nǝs kanti twalya u, tǝn palti kan u nǝs kanti taka ɗǝ ma'kini twalya u.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Iki i mi'shinkǝn paltya Ulshelima nǝs palsud tǝn zǝnga gunǝ ɗǝ mbetti ki Zǝnga Zaitun, gunǝ nja nǝ gadl ki Ulshelima lǝ' ki mil nǝm.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Nǝs mbǝci' u, is toge' kǝpsi ki lya gunǝ si dǝp a giɓi u. Ginǝ mbǝyi siki Bitlus, Yahaya, Yakubu nǝ Andalawus, Pilibus, nǝ Toma, Baltholomawus nǝ Matiyu, Yakubu yakǝn ki Halpa nǝ Siman Zaloti, nǝ Yahuza yakǝn ki Yakubu ɗaɗanu.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mus is dom ga nǝ mbatl nǝm asi shilǝn nǝ Lya, ne' mudli yen nǝ Maliyamu dya ki Yesu, nǝ yelsǝni ki Yesu.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Age muttiyi Bitlus hillya gal adlom ki mil bǝtl Yesu kal (dopga ki mbalǝni kutl cen nǝm nǝ kutl lǝbi lop)
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 Kini “Yelsǝni ini mwani nǝ mudli, hwel kǝn tǝn njikǝn lwatbatu gunǝ Yal ki mbatl ki Lya shilǝni tu' bi ɗǝ Dauda teɗi tǝn Yahuza, gunǝ nde mi' gopti Yesu kina u.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Tima nǝmkǝni ge'mini teɗi gunǝ olti tǝppǝl kyautǝn ki Lya ne'mini u.”
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Nǝ ulnǝs bǝlti ki bezǝn kyautǝnwasi, Yahuza ul lu ɗa; a kikǝn tǝ nda nǝ ga, i tugwas mbutli, i mus o'twas bena.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 I kowonngi a Ulushalima kumgu, iki is mbe lǝbisi nǝ biwasǝn Akaldama, iki, lu ki hwula.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Bitlus usu, “Tǝn gaki ki laci ɗa ge' lwatbati ki Zabula:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 “Nǝguɗa, hwel kǝni tǝn ollǝn mulǝn age' mbalǝn i nǝ ne'mini u, mus cin u nǝ Mulban inǝn Yesu ɗǝ dǝp ne'mini u,
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Gopi tǝn batisma unǝ Yahaya pǝli u, i mbǝl cin u nǝs kan Yesu ɗǝma'mini u. Hwel kǝni nǝm age' mbalǝn gi, ti' pǝl yenti nǝ dwaɗǝn ki hillya ki Yesu ge' mi'mǝshti, ne'mini.”
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Is mbo' tohtǝn mbalǝn lop: Yusupu gunǝ si mbeti ki Balsaba (si mbeti ɗaɗanu ki Yustus) nǝ Matiyes.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Iki is shilǝn nǝ Lya, is usu, “Mulban inǝn ki mul ma' mbalt ki mus mbalǝn. Age' mbalǝn lopi mbokimi tohtǝn gunǝ' oltu,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 tǝ' dǝp mulshinkǝn ki kyautǝn gunǝ Yahuza zaki is zǝga ge'lu unǝ mbunnitu.”
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Iki is pǝl olti, i ndatǝn Matiyes; i mbǝltǝn kutl nǝ nǝm mi.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.