Atos 1
zbu (ZBU) vs NTLH
1 Age lwatbati ki nǝm, Tiyapolos, na laci atǝn mus unnǝ Yesu gop pǝlti nǝ kushti u,
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 i mbǝl cin u nǝs kanti twalya u, kal ki ta bǝl zhili tu'ma Yal ki mbatl ki Lya ma mi'shinkǝn u nǝ'shinsi u.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Kal ki tle bǝnawasi immbǝl gawasi masi tǝn sǝ' mani kami tiɗa nǝ ndǝlti mul nalti, ati mbǝ ma'si dlepdlep mutti kutl kutl lǝbi upsi, ati dlǝp shilǝn ki libi ki gu' ki Lya.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Age cin won, ati ɗap ulki ɗami nesi, immbǝlsi zhil gu “Bǝs zǝga ɗǝ Ulushelima pa wai, sǝ' mbu' njikǝ' ki shilǝn u nǝ mul ban pǝli u, gunǝ' kumin abi i u,
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Yahaya ɓo, nǝ mal kǝn tǝ pǝli mbalǝn batisma, amma kal ki mutti ten nǝ Yal ki mbatl ki Lya kǝn tǝ' pǝlikin batisma.”
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 I mil shinkǝnwas domga ma'ti is gyemti, “Mulban, nǝgun u ki' palli Islaila gunta?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 I' ulsisu: “Mat cin ko hwon nǝ mulban guu Lya zi' tǝn ndǝltwasi gwakǝnkǝnwai.
7 Jesus respondeu:
8 Amma kǝn nje ndǝlti in Yal ki mbatl ki Lya a suikin suɗu; kǝn dǝmitǝn mi' yenti nǝ dwaɗi a Ulshelima, nǝ a Yahudiya nǝ Samaliya, nǝ pa'ti ki dǝp lǝɓa.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Kal ki ta dlǝm gu i, i kanti twa lya atǝn dwaɗǝnwasǝn, i kukuti idlati, sa yenti nuwai.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Sǝge yallu twalya ati zǝ'ga, iki mbalǝn loppen kǝnngi ge' hwol luluti amalgunwasǝn.
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 Is ussu, “Mbalǝn ki Galili, yalakiɗa i' dlǝlni aki, aki ya'lu twalya ɗa? Nǝm Yesu u, nǝs kanti twalya u, tǝn palti kan u nǝs kanti taka ɗǝ ma'kini twalya u.”
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Iki i mi'shinkǝn paltya Ulshelima nǝs palsud tǝn zǝnga gunǝ ɗǝ mbetti ki Zǝnga Zaitun, gunǝ nja nǝ gadl ki Ulshelima lǝ' ki mil nǝm.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Nǝs mbǝci' u, is toge' kǝpsi ki lya gunǝ si dǝp a giɓi u. Ginǝ mbǝyi siki Bitlus, Yahaya, Yakubu nǝ Andalawus, Pilibus, nǝ Toma, Baltholomawus nǝ Matiyu, Yakubu yakǝn ki Halpa nǝ Siman Zaloti, nǝ Yahuza yakǝn ki Yakubu ɗaɗanu.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Mus is dom ga nǝ mbatl nǝm asi shilǝn nǝ Lya, ne' mudli yen nǝ Maliyamu dya ki Yesu, nǝ yelsǝni ki Yesu.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Age muttiyi Bitlus hillya gal adlom ki mil bǝtl Yesu kal (dopga ki mbalǝni kutl cen nǝm nǝ kutl lǝbi lop)
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 Kini “Yelsǝni ini mwani nǝ mudli, hwel kǝn tǝn njikǝn lwatbatu gunǝ Yal ki mbatl ki Lya shilǝni tu' bi ɗǝ Dauda teɗi tǝn Yahuza, gunǝ nde mi' gopti Yesu kina u.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Tima nǝmkǝni ge'mini teɗi gunǝ olti tǝppǝl kyautǝn ki Lya ne'mini u.”
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 (Nǝ ulnǝs bǝlti ki bezǝn kyautǝnwasi, Yahuza ul lu ɗa; a kikǝn tǝ nda nǝ ga, i tugwas mbutli, i mus o'twas bena.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 I kowonngi a Ulushalima kumgu, iki is mbe lǝbisi nǝ biwasǝn Akaldama, iki, lu ki hwula.)
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Bitlus usu, “Tǝn gaki ki laci ɗa ge' lwatbati ki Zabula:
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 “Nǝguɗa, hwel kǝni tǝn ollǝn mulǝn age' mbalǝn i nǝ ne'mini u, mus cin u nǝ Mulban inǝn Yesu ɗǝ dǝp ne'mini u,
21 — ausente —
22 Gopi tǝn batisma unǝ Yahaya pǝli u, i mbǝl cin u nǝs kan Yesu ɗǝma'mini u. Hwel kǝni nǝm age' mbalǝn gi, ti' pǝl yenti nǝ dwaɗǝn ki hillya ki Yesu ge' mi'mǝshti, ne'mini.”
22 — ausente —
23 Is mbo' tohtǝn mbalǝn lop: Yusupu gunǝ si mbeti ki Balsaba (si mbeti ɗaɗanu ki Yustus) nǝ Matiyes.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Iki is shilǝn nǝ Lya, is usu, “Mulban inǝn ki mul ma' mbalt ki mus mbalǝn. Age' mbalǝn lopi mbokimi tohtǝn gunǝ' oltu,
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 tǝ' dǝp mulshinkǝn ki kyautǝn gunǝ Yahuza zaki is zǝga ge'lu unǝ mbunnitu.”
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Iki is pǝl olti, i ndatǝn Matiyes; i mbǝltǝn kutl nǝ nǝm mi.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.