Atos 1

zbu (ZBU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Age lwatbati ki nǝm, Tiyapolos, na laci atǝn mus unnǝ Yesu gop pǝlti nǝ kushti u,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 i mbǝl cin u nǝs kanti twalya u, kal ki ta bǝl zhili tu'ma Yal ki mbatl ki Lya ma mi'shinkǝn u nǝ'shinsi u.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Kal ki tle bǝnawasi immbǝl gawasi masi tǝn sǝ' mani kami tiɗa nǝ ndǝlti mul nalti, ati mbǝ ma'si dlepdlep mutti kutl kutl lǝbi upsi, ati dlǝp shilǝn ki libi ki gu' ki Lya.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Age cin won, ati ɗap ulki ɗami nesi, immbǝlsi zhil gu “Bǝs zǝga ɗǝ Ulushelima pa wai, sǝ' mbu' njikǝ' ki shilǝn u nǝ mul ban pǝli u, gunǝ' kumin abi i u,
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Yahaya ɓo, nǝ mal kǝn tǝ pǝli mbalǝn batisma, amma kal ki mutti ten nǝ Yal ki mbatl ki Lya kǝn tǝ' pǝlikin batisma.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 I mil shinkǝnwas domga ma'ti is gyemti, “Mulban, nǝgun u ki' palli Islaila gunta?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 I' ulsisu: “Mat cin ko hwon nǝ mulban guu Lya zi' tǝn ndǝltwasi gwakǝnkǝnwai.
7 Jesus respondeu:
8 Amma kǝn nje ndǝlti in Yal ki mbatl ki Lya a suikin suɗu; kǝn dǝmitǝn mi' yenti nǝ dwaɗi a Ulshelima, nǝ a Yahudiya nǝ Samaliya, nǝ pa'ti ki dǝp lǝɓa.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Kal ki ta dlǝm gu i, i kanti twa lya atǝn dwaɗǝnwasǝn, i kukuti idlati, sa yenti nuwai.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Sǝge yallu twalya ati zǝ'ga, iki mbalǝn loppen kǝnngi ge' hwol luluti amalgunwasǝn.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Is ussu, “Mbalǝn ki Galili, yalakiɗa i' dlǝlni aki, aki ya'lu twalya ɗa? Nǝm Yesu u, nǝs kanti twalya u, tǝn palti kan u nǝs kanti taka ɗǝ ma'kini twalya u.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Iki i mi'shinkǝn paltya Ulshelima nǝs palsud tǝn zǝnga gunǝ ɗǝ mbetti ki Zǝnga Zaitun, gunǝ nja nǝ gadl ki Ulshelima lǝ' ki mil nǝm.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Nǝs mbǝci' u, is toge' kǝpsi ki lya gunǝ si dǝp a giɓi u. Ginǝ mbǝyi siki Bitlus, Yahaya, Yakubu nǝ Andalawus, Pilibus, nǝ Toma, Baltholomawus nǝ Matiyu, Yakubu yakǝn ki Halpa nǝ Siman Zaloti, nǝ Yahuza yakǝn ki Yakubu ɗaɗanu.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Mus is dom ga nǝ mbatl nǝm asi shilǝn nǝ Lya, ne' mudli yen nǝ Maliyamu dya ki Yesu, nǝ yelsǝni ki Yesu.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Age muttiyi Bitlus hillya gal adlom ki mil bǝtl Yesu kal (dopga ki mbalǝni kutl cen nǝm nǝ kutl lǝbi lop)
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 Kini “Yelsǝni ini mwani nǝ mudli, hwel kǝn tǝn njikǝn lwatbatu gunǝ Yal ki mbatl ki Lya shilǝni tu' bi ɗǝ Dauda teɗi tǝn Yahuza, gunǝ nde mi' gopti Yesu kina u.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Tima nǝmkǝni ge'mini teɗi gunǝ olti tǝppǝl kyautǝn ki Lya ne'mini u.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 (Nǝ ulnǝs bǝlti ki bezǝn kyautǝnwasi, Yahuza ul lu ɗa; a kikǝn tǝ nda nǝ ga, i tugwas mbutli, i mus o'twas bena.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 I kowonngi a Ulushalima kumgu, iki is mbe lǝbisi nǝ biwasǝn Akaldama, iki, lu ki hwula.)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Bitlus usu, “Tǝn gaki ki laci ɗa ge' lwatbati ki Zabula:
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 “Nǝguɗa, hwel kǝni tǝn ollǝn mulǝn age' mbalǝn i nǝ ne'mini u, mus cin u nǝ Mulban inǝn Yesu ɗǝ dǝp ne'mini u,
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Gopi tǝn batisma unǝ Yahaya pǝli u, i mbǝl cin u nǝs kan Yesu ɗǝma'mini u. Hwel kǝni nǝm age' mbalǝn gi, ti' pǝl yenti nǝ dwaɗǝn ki hillya ki Yesu ge' mi'mǝshti, ne'mini.”
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Is mbo' tohtǝn mbalǝn lop: Yusupu gunǝ si mbeti ki Balsaba (si mbeti ɗaɗanu ki Yustus) nǝ Matiyes.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Iki is shilǝn nǝ Lya, is usu, “Mulban inǝn ki mul ma' mbalt ki mus mbalǝn. Age' mbalǝn lopi mbokimi tohtǝn gunǝ' oltu,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 tǝ' dǝp mulshinkǝn ki kyautǝn gunǝ Yahuza zaki is zǝga ge'lu unǝ mbunnitu.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Iki is pǝl olti, i ndatǝn Matiyes; i mbǝltǝn kutl nǝ nǝm mi.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.