Atos 19

zbu (ZBU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apolos a Kolanti, i Bulus gandǝli ge'atli immbǝkǝci Apisa. Alǝbi immbi mil kushti yen.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 I' ul sisu, “Nǝ' lakǝn mbadlu ka mbi Yal ki mbatl ki Lya wa?” Is ndǝgi, “Is ultisu, ma kum mbǝkǝ Yal ki mbatl ki Lya wai.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 I Bulus ngemi, “To unndǝ baptisma ukǝn ki mbini?” Baptisma ki Yahaya ni is usu.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 I Bulus usu, “Baptisma ki Yahaya ɓo baptisma ki za'ti bezǝn lǝɓa ti pǝlti. Ti dlǝmi' mbalǝn sǝlla' mbatl nǝ mul mbǝ ge' kalwasi, tiki Yesu.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Nǝs kumi nǝ gu u, i pǝlisi baptisma ge' shin ki mulban Yesu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nǝ Bulus zisi toh u, i Yal ki mbatl ki Lya mbisi, is gob shilǝn nǝ biyen, asi dlǝb shilǝn tǝn lǝɓa ki Lya.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Si mus mbalǝn kutl nǝ lop kǝn katl.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 I Bulus tegge lu dobga ki Yahudawa ti' dlǝb shilǝn ki Lya bǝnǝ ɓantwai lii maki, ati shotti bi ne' si ati patlsi tettǝn shitu guk ki Lya.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Amma i nami pǝl ndǝtl ki ga is nge la'ti mbadli, si byatl shitu i akina ɗǝ mbalǝn. I Bulus za'si. I' emmi' bǝtl Yesu kal ati shilǝn ne' si hu cin ukǝni age' lu kushti ki lashti a Tilanas.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Hwon lob aɗǝ pǝtl gu, hal i mus Yahudawa ne' ginǝ bǝ Yahudawa wai u, ginǝ ɗǝ dǝb ge' atl ki Asiya u, is kum shilǝn ki Lya.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Tu' ma' Bulus, i Lya pǝl gagashin gunǝ bǝ a ki ɗǝ pǝtl dliwai u
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Hal hankicin ko lulutwasi in sa tile mi' gontu, as ndoki a du mi' gatli za'si.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Na Yahudawa yen ginǝ ɗǝ duti ɗǝ katti du mi' gatli is lyap pǝtl shilǝn nǝ shin ki Yesu tǝn mi' bǝna nǝ du mi' gatli. Si ussu, “Ge'shin ki Yesu unǝ Bulus ɗǝ dlib shilǝn wasu, ami bǝtl kin zhil ki pe' ni.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Mil nin ngi ki Siba, bal lǝɓa ki Yahudawa, siɗǝ pǝtl gu.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Gason i du mi'gatli ulsisu, “Aman Yesu, a man Bulus, amma kini ki wokǝni?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 I mul du mi' gatli pe' lya inndesi ga inngǝtl si nǝ ndǝlti mus. Ippǝlisi li'ton hal is pe'ɗǝ libini nǝ kitǝl bǝ nǝ lulutwai nǝ hwula adli.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Nǝgu, man dli ge' Yahudawa u, ne' Helinawa mi' dǝp Apisa, i kummwasǝn ɓutl gobsi, i shin ki Yesu mbi nalti.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Diɓǝli ge' mi' la'ti mbadli is mbǝ bǝ ki hwuniwai a si dlǝb ulnǝs pǝli u.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Mbalǝn diɓǝli mi' pǝtl gonti is mbil ulpǝtl gontwasǝn ge' lu kǝnǝmi i kwetldli a kina ɗǝ mbalǝn. Nǝs cimbǝl natl ki lwabbatu is en nǝn pǝt up ki azulpa zangu kutl lǝbi nantam.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Tu' nǝgu i shilǝn ki Lya mbǝl tǝnki nǝ ndilti.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Kalki ndakkǝ mus usi, i Bulus kǝndi ge' mbadlwasi tǝs su' Ulshelima, abbǝli tu' Makidoniya nǝ a Akaya. I' usu, kal ki alǝ tya ka, nǝ ngessi kǝn ta suti Loma.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 I' shin lop mi' ɗǝtlti, Timothy nǝ Alastas, swa Makidoniya, tine inna' lǝmdǝp ge' atl ki Asiya.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Age' cin u ndǝl dlakǝn pǝl dli a tǝn shitu ki bǝtl Yesu.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Mul guptishugupon ɗa ti gubti palpalu mul shin Dimitiliyas, mul pǝtl Azulpa ki lu dobga ki Altimas, ɗǝ mbǝlli' mi' pǝtl ulti nǝ ultitaka lǝkkina alǝbi.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Immbe sibi ge' lu kǝnǝmi, ne' mi' kyautǝn ginǝ ɗǝ pǝtl undi ulti nǝ ulti taka u, i' usu: “Kini yelǝnsi, ini ki manini ma mbi lǝkkinaki zoki i tǝn ulti nǝ ultita gu i.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ki yenti a ki kumti kan unǝ mi' bǝtl Bulus kal ɗǝ tle ga ki mbalǝn aki a Apisa, nǝ mus Atlki Asiya. Ti usu lya unǝ pǝldli nǝ toh u lya kǝn wai.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 I ngu kuma bǝna ɗa kina kǝni, bǝ ulti nǝ ultitaka u ti hwol zo'shin wai, amma hal nǝ bal libi ki lya ki Altimas nǝn dǝmti kǝnǝ baliwai; ginǝ ɗǝ bǝtl lya a Asiya nǝ tǝn dib lǝɓa u, nǝn bwastiti nǝ naltwasi.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Nǝs kum gu u, i mbatl lewisi is tlǝl yal lya: “Natl tǝn Altimas ki Apisawa!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Lǝbdǝb ten i gatli hwodǝli. Imbalǝn gob dǝtl Gayus nǝ Alistalkus, yelǝnsi dukkǝ Bulus su' Makidoniya, muswasǝn is dlewsi tya lu dopga.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Bulus lyam lǝ' kina ɗǝ hwu mbalǝn, amma imil kushtiwas haneti.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Hal ne' na bas mbalǝn ki atl ki Asiya, yelǝnsi ki Bulus, is taki' shinkǝn tǝn bǝga shelti tǝppe' dlawai.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Mbalǝn i nǝ dom ga u is hwodǝli: Nami ɗǝ tlǝl Yal ɗǝ dlǝb gwasǝn a gen ɗǝ dlǝb gwasǝn. Na mbalǝni sǝman ulnǝ lakiɗa is domga uwai.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 I Yahudawa kǝge mbalǝni is jakǝn Iskanadali tya kina, is tlǝl Yal si pǝtl shilǝn tǝnti. I' uu toh tǝ dǝm shot gaki ɓulti' dlati.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Amma nǝs mani mul Yahudiya u, i mus sǝ tlǝl yel lya ki dom lop: asi usu, “Natl tǝn Altimas ki Apisawa!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Nǝ mul kina ki Lashti lwabbat kǝge' gatli shel mbalǝn u, i' usu: “Kini Apisawa, okǝn mani ki gatl ki Apisawa ɗǝ ɓutti bal libi nǝ shishipti ki Altimas swai, nǝ yegǝn u nǝ nda sul lya uwaiya?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Tun nǝ bǝkǝn ma'shot tibi tǝn usi wai u, nǝn mbunti ki muɗǝlǝn mbadlwakǝn bǝ' pǝlǝn ulǝn nǝ kitilwai.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 I ngu ka mbǝllǝn mbalǝn i ki i, si kuma sa mǝgǝl age' libi niwai bǝ sa pǝl bezǝn ulǝn alǝbi wai.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 In Dimitiliyas ne' yelǝnsi ultitakawasi shilǝn nisiɗa ne' mulǝn u, lu pǝtl shilǝn kǝnngu ki ɓuli mi' dlǝtl shilǝn kǝnngi. A' tǝla dlǝmti.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Amma in ulǝn ki lyab mbǝlliti u, to a' telen kina ɗǝ mi' dlǝtl shilǝn.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Nǝguɗa mige' bǝna ki, pǝtl shilǝn ki nditl kiga ki ulnǝ nda sǝti u. Tǝn shilǝn gu mǝkǝn ma' dlib ulǝn tǝnkiwai, tun nǝ bǝ shutu was ɗawai u.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Kal ki dlǝb gu, ippalli mbalǝn bi.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.