Atos 19

zbu (ZBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolos a Kolanti, i Bulus gandǝli ge'atli immbǝkǝci Apisa. Alǝbi immbi mil kushti yen.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 I' ul sisu, “Nǝ' lakǝn mbadlu ka mbi Yal ki mbatl ki Lya wa?” Is ndǝgi, “Is ultisu, ma kum mbǝkǝ Yal ki mbatl ki Lya wai.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 I Bulus ngemi, “To unndǝ baptisma ukǝn ki mbini?” Baptisma ki Yahaya ni is usu.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 I Bulus usu, “Baptisma ki Yahaya ɓo baptisma ki za'ti bezǝn lǝɓa ti pǝlti. Ti dlǝmi' mbalǝn sǝlla' mbatl nǝ mul mbǝ ge' kalwasi, tiki Yesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Nǝs kumi nǝ gu u, i pǝlisi baptisma ge' shin ki mulban Yesu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nǝ Bulus zisi toh u, i Yal ki mbatl ki Lya mbisi, is gob shilǝn nǝ biyen, asi dlǝb shilǝn tǝn lǝɓa ki Lya.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Si mus mbalǝn kutl nǝ lop kǝn katl.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 I Bulus tegge lu dobga ki Yahudawa ti' dlǝb shilǝn ki Lya bǝnǝ ɓantwai lii maki, ati shotti bi ne' si ati patlsi tettǝn shitu guk ki Lya.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Amma i nami pǝl ndǝtl ki ga is nge la'ti mbadli, si byatl shitu i akina ɗǝ mbalǝn. I Bulus za'si. I' emmi' bǝtl Yesu kal ati shilǝn ne' si hu cin ukǝni age' lu kushti ki lashti a Tilanas.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Hwon lob aɗǝ pǝtl gu, hal i mus Yahudawa ne' ginǝ bǝ Yahudawa wai u, ginǝ ɗǝ dǝb ge' atl ki Asiya u, is kum shilǝn ki Lya.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Tu' ma' Bulus, i Lya pǝl gagashin gunǝ bǝ a ki ɗǝ pǝtl dliwai u
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Hal hankicin ko lulutwasi in sa tile mi' gontu, as ndoki a du mi' gatli za'si.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Na Yahudawa yen ginǝ ɗǝ duti ɗǝ katti du mi' gatli is lyap pǝtl shilǝn nǝ shin ki Yesu tǝn mi' bǝna nǝ du mi' gatli. Si ussu, “Ge'shin ki Yesu unǝ Bulus ɗǝ dlib shilǝn wasu, ami bǝtl kin zhil ki pe' ni.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Mil nin ngi ki Siba, bal lǝɓa ki Yahudawa, siɗǝ pǝtl gu.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Gason i du mi'gatli ulsisu, “Aman Yesu, a man Bulus, amma kini ki wokǝni?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 I mul du mi' gatli pe' lya inndesi ga inngǝtl si nǝ ndǝlti mus. Ippǝlisi li'ton hal is pe'ɗǝ libini nǝ kitǝl bǝ nǝ lulutwai nǝ hwula adli.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Nǝgu, man dli ge' Yahudawa u, ne' Helinawa mi' dǝp Apisa, i kummwasǝn ɓutl gobsi, i shin ki Yesu mbi nalti.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Diɓǝli ge' mi' la'ti mbadli is mbǝ bǝ ki hwuniwai a si dlǝb ulnǝs pǝli u.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Mbalǝn diɓǝli mi' pǝtl gonti is mbil ulpǝtl gontwasǝn ge' lu kǝnǝmi i kwetldli a kina ɗǝ mbalǝn. Nǝs cimbǝl natl ki lwabbatu is en nǝn pǝt up ki azulpa zangu kutl lǝbi nantam.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Tu' nǝgu i shilǝn ki Lya mbǝl tǝnki nǝ ndilti.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Kalki ndakkǝ mus usi, i Bulus kǝndi ge' mbadlwasi tǝs su' Ulshelima, abbǝli tu' Makidoniya nǝ a Akaya. I' usu, kal ki alǝ tya ka, nǝ ngessi kǝn ta suti Loma.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 I' shin lop mi' ɗǝtlti, Timothy nǝ Alastas, swa Makidoniya, tine inna' lǝmdǝp ge' atl ki Asiya.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Age' cin u ndǝl dlakǝn pǝl dli a tǝn shitu ki bǝtl Yesu.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Mul guptishugupon ɗa ti gubti palpalu mul shin Dimitiliyas, mul pǝtl Azulpa ki lu dobga ki Altimas, ɗǝ mbǝlli' mi' pǝtl ulti nǝ ultitaka lǝkkina alǝbi.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Immbe sibi ge' lu kǝnǝmi, ne' mi' kyautǝn ginǝ ɗǝ pǝtl undi ulti nǝ ulti taka u, i' usu: “Kini yelǝnsi, ini ki manini ma mbi lǝkkinaki zoki i tǝn ulti nǝ ultita gu i.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ki yenti a ki kumti kan unǝ mi' bǝtl Bulus kal ɗǝ tle ga ki mbalǝn aki a Apisa, nǝ mus Atlki Asiya. Ti usu lya unǝ pǝldli nǝ toh u lya kǝn wai.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 I ngu kuma bǝna ɗa kina kǝni, bǝ ulti nǝ ultitaka u ti hwol zo'shin wai, amma hal nǝ bal libi ki lya ki Altimas nǝn dǝmti kǝnǝ baliwai; ginǝ ɗǝ bǝtl lya a Asiya nǝ tǝn dib lǝɓa u, nǝn bwastiti nǝ naltwasi.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Nǝs kum gu u, i mbatl lewisi is tlǝl yal lya: “Natl tǝn Altimas ki Apisawa!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Lǝbdǝb ten i gatli hwodǝli. Imbalǝn gob dǝtl Gayus nǝ Alistalkus, yelǝnsi dukkǝ Bulus su' Makidoniya, muswasǝn is dlewsi tya lu dopga.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Bulus lyam lǝ' kina ɗǝ hwu mbalǝn, amma imil kushtiwas haneti.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Hal ne' na bas mbalǝn ki atl ki Asiya, yelǝnsi ki Bulus, is taki' shinkǝn tǝn bǝga shelti tǝppe' dlawai.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Mbalǝn i nǝ dom ga u is hwodǝli: Nami ɗǝ tlǝl Yal ɗǝ dlǝb gwasǝn a gen ɗǝ dlǝb gwasǝn. Na mbalǝni sǝman ulnǝ lakiɗa is domga uwai.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 I Yahudawa kǝge mbalǝni is jakǝn Iskanadali tya kina, is tlǝl Yal si pǝtl shilǝn tǝnti. I' uu toh tǝ dǝm shot gaki ɓulti' dlati.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Amma nǝs mani mul Yahudiya u, i mus sǝ tlǝl yel lya ki dom lop: asi usu, “Natl tǝn Altimas ki Apisawa!”
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Nǝ mul kina ki Lashti lwabbat kǝge' gatli shel mbalǝn u, i' usu: “Kini Apisawa, okǝn mani ki gatl ki Apisawa ɗǝ ɓutti bal libi nǝ shishipti ki Altimas swai, nǝ yegǝn u nǝ nda sul lya uwaiya?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Tun nǝ bǝkǝn ma'shot tibi tǝn usi wai u, nǝn mbunti ki muɗǝlǝn mbadlwakǝn bǝ' pǝlǝn ulǝn nǝ kitilwai.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 I ngu ka mbǝllǝn mbalǝn i ki i, si kuma sa mǝgǝl age' libi niwai bǝ sa pǝl bezǝn ulǝn alǝbi wai.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 In Dimitiliyas ne' yelǝnsi ultitakawasi shilǝn nisiɗa ne' mulǝn u, lu pǝtl shilǝn kǝnngu ki ɓuli mi' dlǝtl shilǝn kǝnngi. A' tǝla dlǝmti.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Amma in ulǝn ki lyab mbǝlliti u, to a' telen kina ɗǝ mi' dlǝtl shilǝn.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Nǝguɗa mige' bǝna ki, pǝtl shilǝn ki nditl kiga ki ulnǝ nda sǝti u. Tǝn shilǝn gu mǝkǝn ma' dlib ulǝn tǝnkiwai, tun nǝ bǝ shutu was ɗawai u.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Kal ki dlǝb gu, ippalli mbalǝn bi.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.