Atos 19
zbu (ZBU) vs ACF
1 Apolos a Kolanti, i Bulus gandǝli ge'atli immbǝkǝci Apisa. Alǝbi immbi mil kushti yen.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 I' ul sisu, “Nǝ' lakǝn mbadlu ka mbi Yal ki mbatl ki Lya wa?” Is ndǝgi, “Is ultisu, ma kum mbǝkǝ Yal ki mbatl ki Lya wai.”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 I Bulus ngemi, “To unndǝ baptisma ukǝn ki mbini?” Baptisma ki Yahaya ni is usu.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 I Bulus usu, “Baptisma ki Yahaya ɓo baptisma ki za'ti bezǝn lǝɓa ti pǝlti. Ti dlǝmi' mbalǝn sǝlla' mbatl nǝ mul mbǝ ge' kalwasi, tiki Yesu.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Nǝs kumi nǝ gu u, i pǝlisi baptisma ge' shin ki mulban Yesu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nǝ Bulus zisi toh u, i Yal ki mbatl ki Lya mbisi, is gob shilǝn nǝ biyen, asi dlǝb shilǝn tǝn lǝɓa ki Lya.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Si mus mbalǝn kutl nǝ lop kǝn katl.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 I Bulus tegge lu dobga ki Yahudawa ti' dlǝb shilǝn ki Lya bǝnǝ ɓantwai lii maki, ati shotti bi ne' si ati patlsi tettǝn shitu guk ki Lya.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Amma i nami pǝl ndǝtl ki ga is nge la'ti mbadli, si byatl shitu i akina ɗǝ mbalǝn. I Bulus za'si. I' emmi' bǝtl Yesu kal ati shilǝn ne' si hu cin ukǝni age' lu kushti ki lashti a Tilanas.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Hwon lob aɗǝ pǝtl gu, hal i mus Yahudawa ne' ginǝ bǝ Yahudawa wai u, ginǝ ɗǝ dǝb ge' atl ki Asiya u, is kum shilǝn ki Lya.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Tu' ma' Bulus, i Lya pǝl gagashin gunǝ bǝ a ki ɗǝ pǝtl dliwai u
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Hal hankicin ko lulutwasi in sa tile mi' gontu, as ndoki a du mi' gatli za'si.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Na Yahudawa yen ginǝ ɗǝ duti ɗǝ katti du mi' gatli is lyap pǝtl shilǝn nǝ shin ki Yesu tǝn mi' bǝna nǝ du mi' gatli. Si ussu, “Ge'shin ki Yesu unǝ Bulus ɗǝ dlib shilǝn wasu, ami bǝtl kin zhil ki pe' ni.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Mil nin ngi ki Siba, bal lǝɓa ki Yahudawa, siɗǝ pǝtl gu.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Gason i du mi'gatli ulsisu, “Aman Yesu, a man Bulus, amma kini ki wokǝni?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 I mul du mi' gatli pe' lya inndesi ga inngǝtl si nǝ ndǝlti mus. Ippǝlisi li'ton hal is pe'ɗǝ libini nǝ kitǝl bǝ nǝ lulutwai nǝ hwula adli.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nǝgu, man dli ge' Yahudawa u, ne' Helinawa mi' dǝp Apisa, i kummwasǝn ɓutl gobsi, i shin ki Yesu mbi nalti.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Diɓǝli ge' mi' la'ti mbadli is mbǝ bǝ ki hwuniwai a si dlǝb ulnǝs pǝli u.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Mbalǝn diɓǝli mi' pǝtl gonti is mbil ulpǝtl gontwasǝn ge' lu kǝnǝmi i kwetldli a kina ɗǝ mbalǝn. Nǝs cimbǝl natl ki lwabbatu is en nǝn pǝt up ki azulpa zangu kutl lǝbi nantam.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Tu' nǝgu i shilǝn ki Lya mbǝl tǝnki nǝ ndilti.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Kalki ndakkǝ mus usi, i Bulus kǝndi ge' mbadlwasi tǝs su' Ulshelima, abbǝli tu' Makidoniya nǝ a Akaya. I' usu, kal ki alǝ tya ka, nǝ ngessi kǝn ta suti Loma.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 I' shin lop mi' ɗǝtlti, Timothy nǝ Alastas, swa Makidoniya, tine inna' lǝmdǝp ge' atl ki Asiya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Age' cin u ndǝl dlakǝn pǝl dli a tǝn shitu ki bǝtl Yesu.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Mul guptishugupon ɗa ti gubti palpalu mul shin Dimitiliyas, mul pǝtl Azulpa ki lu dobga ki Altimas, ɗǝ mbǝlli' mi' pǝtl ulti nǝ ultitaka lǝkkina alǝbi.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Immbe sibi ge' lu kǝnǝmi, ne' mi' kyautǝn ginǝ ɗǝ pǝtl undi ulti nǝ ulti taka u, i' usu: “Kini yelǝnsi, ini ki manini ma mbi lǝkkinaki zoki i tǝn ulti nǝ ultita gu i.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ki yenti a ki kumti kan unǝ mi' bǝtl Bulus kal ɗǝ tle ga ki mbalǝn aki a Apisa, nǝ mus Atlki Asiya. Ti usu lya unǝ pǝldli nǝ toh u lya kǝn wai.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 I ngu kuma bǝna ɗa kina kǝni, bǝ ulti nǝ ultitaka u ti hwol zo'shin wai, amma hal nǝ bal libi ki lya ki Altimas nǝn dǝmti kǝnǝ baliwai; ginǝ ɗǝ bǝtl lya a Asiya nǝ tǝn dib lǝɓa u, nǝn bwastiti nǝ naltwasi.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Nǝs kum gu u, i mbatl lewisi is tlǝl yal lya: “Natl tǝn Altimas ki Apisawa!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Lǝbdǝb ten i gatli hwodǝli. Imbalǝn gob dǝtl Gayus nǝ Alistalkus, yelǝnsi dukkǝ Bulus su' Makidoniya, muswasǝn is dlewsi tya lu dopga.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Bulus lyam lǝ' kina ɗǝ hwu mbalǝn, amma imil kushtiwas haneti.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Hal ne' na bas mbalǝn ki atl ki Asiya, yelǝnsi ki Bulus, is taki' shinkǝn tǝn bǝga shelti tǝppe' dlawai.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Mbalǝn i nǝ dom ga u is hwodǝli: Nami ɗǝ tlǝl Yal ɗǝ dlǝb gwasǝn a gen ɗǝ dlǝb gwasǝn. Na mbalǝni sǝman ulnǝ lakiɗa is domga uwai.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 I Yahudawa kǝge mbalǝni is jakǝn Iskanadali tya kina, is tlǝl Yal si pǝtl shilǝn tǝnti. I' uu toh tǝ dǝm shot gaki ɓulti' dlati.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Amma nǝs mani mul Yahudiya u, i mus sǝ tlǝl yel lya ki dom lop: asi usu, “Natl tǝn Altimas ki Apisawa!”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Nǝ mul kina ki Lashti lwabbat kǝge' gatli shel mbalǝn u, i' usu: “Kini Apisawa, okǝn mani ki gatl ki Apisawa ɗǝ ɓutti bal libi nǝ shishipti ki Altimas swai, nǝ yegǝn u nǝ nda sul lya uwaiya?
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Tun nǝ bǝkǝn ma'shot tibi tǝn usi wai u, nǝn mbunti ki muɗǝlǝn mbadlwakǝn bǝ' pǝlǝn ulǝn nǝ kitilwai.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 I ngu ka mbǝllǝn mbalǝn i ki i, si kuma sa mǝgǝl age' libi niwai bǝ sa pǝl bezǝn ulǝn alǝbi wai.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 In Dimitiliyas ne' yelǝnsi ultitakawasi shilǝn nisiɗa ne' mulǝn u, lu pǝtl shilǝn kǝnngu ki ɓuli mi' dlǝtl shilǝn kǝnngi. A' tǝla dlǝmti.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Amma in ulǝn ki lyab mbǝlliti u, to a' telen kina ɗǝ mi' dlǝtl shilǝn.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Nǝguɗa mige' bǝna ki, pǝtl shilǝn ki nditl kiga ki ulnǝ nda sǝti u. Tǝn shilǝn gu mǝkǝn ma' dlib ulǝn tǝnkiwai, tun nǝ bǝ shutu was ɗawai u.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Kal ki dlǝb gu, ippalli mbalǝn bi.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.