Atos 19

zbu (ZBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apolos a Kolanti, i Bulus gandǝli ge'atli immbǝkǝci Apisa. Alǝbi immbi mil kushti yen.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 I' ul sisu, “Nǝ' lakǝn mbadlu ka mbi Yal ki mbatl ki Lya wa?” Is ndǝgi, “Is ultisu, ma kum mbǝkǝ Yal ki mbatl ki Lya wai.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 I Bulus ngemi, “To unndǝ baptisma ukǝn ki mbini?” Baptisma ki Yahaya ni is usu.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 I Bulus usu, “Baptisma ki Yahaya ɓo baptisma ki za'ti bezǝn lǝɓa ti pǝlti. Ti dlǝmi' mbalǝn sǝlla' mbatl nǝ mul mbǝ ge' kalwasi, tiki Yesu.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Nǝs kumi nǝ gu u, i pǝlisi baptisma ge' shin ki mulban Yesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Nǝ Bulus zisi toh u, i Yal ki mbatl ki Lya mbisi, is gob shilǝn nǝ biyen, asi dlǝb shilǝn tǝn lǝɓa ki Lya.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Si mus mbalǝn kutl nǝ lop kǝn katl.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 I Bulus tegge lu dobga ki Yahudawa ti' dlǝb shilǝn ki Lya bǝnǝ ɓantwai lii maki, ati shotti bi ne' si ati patlsi tettǝn shitu guk ki Lya.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Amma i nami pǝl ndǝtl ki ga is nge la'ti mbadli, si byatl shitu i akina ɗǝ mbalǝn. I Bulus za'si. I' emmi' bǝtl Yesu kal ati shilǝn ne' si hu cin ukǝni age' lu kushti ki lashti a Tilanas.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Hwon lob aɗǝ pǝtl gu, hal i mus Yahudawa ne' ginǝ bǝ Yahudawa wai u, ginǝ ɗǝ dǝb ge' atl ki Asiya u, is kum shilǝn ki Lya.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Tu' ma' Bulus, i Lya pǝl gagashin gunǝ bǝ a ki ɗǝ pǝtl dliwai u
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Hal hankicin ko lulutwasi in sa tile mi' gontu, as ndoki a du mi' gatli za'si.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Na Yahudawa yen ginǝ ɗǝ duti ɗǝ katti du mi' gatli is lyap pǝtl shilǝn nǝ shin ki Yesu tǝn mi' bǝna nǝ du mi' gatli. Si ussu, “Ge'shin ki Yesu unǝ Bulus ɗǝ dlib shilǝn wasu, ami bǝtl kin zhil ki pe' ni.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Mil nin ngi ki Siba, bal lǝɓa ki Yahudawa, siɗǝ pǝtl gu.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Gason i du mi'gatli ulsisu, “Aman Yesu, a man Bulus, amma kini ki wokǝni?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 I mul du mi' gatli pe' lya inndesi ga inngǝtl si nǝ ndǝlti mus. Ippǝlisi li'ton hal is pe'ɗǝ libini nǝ kitǝl bǝ nǝ lulutwai nǝ hwula adli.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Nǝgu, man dli ge' Yahudawa u, ne' Helinawa mi' dǝp Apisa, i kummwasǝn ɓutl gobsi, i shin ki Yesu mbi nalti.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Diɓǝli ge' mi' la'ti mbadli is mbǝ bǝ ki hwuniwai a si dlǝb ulnǝs pǝli u.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Mbalǝn diɓǝli mi' pǝtl gonti is mbil ulpǝtl gontwasǝn ge' lu kǝnǝmi i kwetldli a kina ɗǝ mbalǝn. Nǝs cimbǝl natl ki lwabbatu is en nǝn pǝt up ki azulpa zangu kutl lǝbi nantam.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Tu' nǝgu i shilǝn ki Lya mbǝl tǝnki nǝ ndilti.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Kalki ndakkǝ mus usi, i Bulus kǝndi ge' mbadlwasi tǝs su' Ulshelima, abbǝli tu' Makidoniya nǝ a Akaya. I' usu, kal ki alǝ tya ka, nǝ ngessi kǝn ta suti Loma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 I' shin lop mi' ɗǝtlti, Timothy nǝ Alastas, swa Makidoniya, tine inna' lǝmdǝp ge' atl ki Asiya.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Age' cin u ndǝl dlakǝn pǝl dli a tǝn shitu ki bǝtl Yesu.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Mul guptishugupon ɗa ti gubti palpalu mul shin Dimitiliyas, mul pǝtl Azulpa ki lu dobga ki Altimas, ɗǝ mbǝlli' mi' pǝtl ulti nǝ ultitaka lǝkkina alǝbi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Immbe sibi ge' lu kǝnǝmi, ne' mi' kyautǝn ginǝ ɗǝ pǝtl undi ulti nǝ ulti taka u, i' usu: “Kini yelǝnsi, ini ki manini ma mbi lǝkkinaki zoki i tǝn ulti nǝ ultita gu i.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Ki yenti a ki kumti kan unǝ mi' bǝtl Bulus kal ɗǝ tle ga ki mbalǝn aki a Apisa, nǝ mus Atlki Asiya. Ti usu lya unǝ pǝldli nǝ toh u lya kǝn wai.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 I ngu kuma bǝna ɗa kina kǝni, bǝ ulti nǝ ultitaka u ti hwol zo'shin wai, amma hal nǝ bal libi ki lya ki Altimas nǝn dǝmti kǝnǝ baliwai; ginǝ ɗǝ bǝtl lya a Asiya nǝ tǝn dib lǝɓa u, nǝn bwastiti nǝ naltwasi.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Nǝs kum gu u, i mbatl lewisi is tlǝl yal lya: “Natl tǝn Altimas ki Apisawa!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Lǝbdǝb ten i gatli hwodǝli. Imbalǝn gob dǝtl Gayus nǝ Alistalkus, yelǝnsi dukkǝ Bulus su' Makidoniya, muswasǝn is dlewsi tya lu dopga.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Bulus lyam lǝ' kina ɗǝ hwu mbalǝn, amma imil kushtiwas haneti.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Hal ne' na bas mbalǝn ki atl ki Asiya, yelǝnsi ki Bulus, is taki' shinkǝn tǝn bǝga shelti tǝppe' dlawai.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Mbalǝn i nǝ dom ga u is hwodǝli: Nami ɗǝ tlǝl Yal ɗǝ dlǝb gwasǝn a gen ɗǝ dlǝb gwasǝn. Na mbalǝni sǝman ulnǝ lakiɗa is domga uwai.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 I Yahudawa kǝge mbalǝni is jakǝn Iskanadali tya kina, is tlǝl Yal si pǝtl shilǝn tǝnti. I' uu toh tǝ dǝm shot gaki ɓulti' dlati.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Amma nǝs mani mul Yahudiya u, i mus sǝ tlǝl yel lya ki dom lop: asi usu, “Natl tǝn Altimas ki Apisawa!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Nǝ mul kina ki Lashti lwabbat kǝge' gatli shel mbalǝn u, i' usu: “Kini Apisawa, okǝn mani ki gatl ki Apisawa ɗǝ ɓutti bal libi nǝ shishipti ki Altimas swai, nǝ yegǝn u nǝ nda sul lya uwaiya?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Tun nǝ bǝkǝn ma'shot tibi tǝn usi wai u, nǝn mbunti ki muɗǝlǝn mbadlwakǝn bǝ' pǝlǝn ulǝn nǝ kitilwai.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 I ngu ka mbǝllǝn mbalǝn i ki i, si kuma sa mǝgǝl age' libi niwai bǝ sa pǝl bezǝn ulǝn alǝbi wai.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 In Dimitiliyas ne' yelǝnsi ultitakawasi shilǝn nisiɗa ne' mulǝn u, lu pǝtl shilǝn kǝnngu ki ɓuli mi' dlǝtl shilǝn kǝnngi. A' tǝla dlǝmti.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Amma in ulǝn ki lyab mbǝlliti u, to a' telen kina ɗǝ mi' dlǝtl shilǝn.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Nǝguɗa mige' bǝna ki, pǝtl shilǝn ki nditl kiga ki ulnǝ nda sǝti u. Tǝn shilǝn gu mǝkǝn ma' dlib ulǝn tǝnkiwai, tun nǝ bǝ shutu was ɗawai u.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Kal ki dlǝb gu, ippalli mbalǝn bi.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.