Atos 15
zbu (ZBU) vs VC
1 I mbalǝn yen pe'te' Yahudiya is mbǝ Antakiya si kulci' mi'bǝtl Yesu kal: si usu “In a sǝlkin kan u nǝ mbidli ma' Musa u wai u, kikǝn mbi' pe'kǝltwai.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tǝn shilǝn gu mbǝlli ki Bulus nǝ Balnabas shotti bi mul ndǝlti ne' si. Is la'ki tǝkǝ Bulus nǝ Balnabas, ne' mi'bǝtl Yesu kalen, sǝtto Ulushelima ma' milshinkǝn ne' kolsi tǝn shilǝ ni.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 A si tǝn shitu wasǝn, kǝlǝ' tya pinikiya nǝ Samaliya, i Ikilisiya la'si shitu, asi dlib kan unǝ ginǝ bǝ Yahudawawai u bǝl Yesu kal. Shilǝn gu i laki mus mi'bǝtl Yesu kal is kum hwoltugi.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Nǝs mbǝkǝci Ulshelima u, i mil Ikilisiya nǝ mil shinkǝn nǝ kolsi ulisi ɗem, sine is dlimisi mus ulnǝ Lya pǝli tu'ma'si u.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Na mi'bǝtl Yesu kalen, mi'bǝtl ɗalika ki Palisiyawa is hilya is usu, “Ginǝ bǝ Yahudawa wai u nǝn sǝtlsi la'si nǝ ngesi amus sǝbbǝl zhil ki Musa.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 I milshikǝn ne' Kolsi is maga sǝ'ya shilǝn u.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Kal ki shotti bi wasǝn mul ndǝlti, i Bitlus hilya idlǝmisi shilǝn: “Yelsǝni, kimanini te' ge' cinyen te' ka Lya a wolin nǝn ge' kini, abi ɗaka ginǝ bǝ Yahudawa wai u sǝ'kum shilǝn ki Lya as la' mbadli.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Lya mul ma' mbadli, ta mbo toh i ta ndǝ'nǝsi i, hal ibbǝlsi Yal ki mbatl ki Lya mul gunti, kan unǝ' bǝlmi u.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ta bwas dlominǝn ne'siwai, gaki ta okǝl mbadlwasǝn taka i gaki la'ti mbadlwasǝn.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Gaki nǝgu, ya lakiɗa iki lyap cimbǝtl Lya ɗa, ka zi mi'bǝtl Yesu kali kaya unnǝ mini ne' mi'zǝ' mi'zǝ'mini ma, mamanǝn kanti wai u?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ma la' mbatli tǝn alheli ki Yesu mǝ mbi pe'kǝtl ɗa, kǝnǝ kan u nǝs mbi u.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 I mus hwu' mbalǝn i dǝm shot, si gakki' Balnabas isi Bulus kǝm, nǝsi dlǝmissi gagashintu nǝ Lya pǝli ge' ginǝ bǝ Yahudawawai u tu'ma'si.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Nǝs paki u, i Yakubu shilǝni. “Kini yelsǝni,” Kumǝnnǝni.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Bitlus dlimmimmi kan unǝ Lya gob likǝnti i otl mbalǝn ge'shin wasi te'ge' ginǝ bǝ Yahudawawai u.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Shilǝn ki mi'nje shinkǝn nda'ce kǝnɗa nǝgu, kan unǝ ɗaki laci' u:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘Kal ki gu an palti,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Gaki tǝ mbalǝnyi nǝ sa' i, sǝ ngau Lya ɗa,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Lǝɓa ki Lya ki maniɗa mati tun teɗi.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 “Gaki nǝgu, yenti ini, ginǝ bǝ Yahudawa wai u, a mbunwai tǝn zisi bal ulǝngawai mi'patl te'ma' Lya i.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Age' shuki nǝgu tǝn laccisi an dlimisi bǝs ɗam ulki ɗami ki lya ki mi'pǝtlgontwai, nǝ pǝtl kontwai, nǝ ɗab tlu'unǝ bǝ apocwai u, nǝ ɗab hwula.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Gaki shilǝn ki zhil ki Musa a dlimǝn dli mus ge'gatli tun teɗi, ɗǝ dlǝp lashti ge' lu dopga ki Yahudawa hwu gas cin shutu kǝnǝ.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 I milshinkǝn, nǝ kolsi nǝ mus mi' Ikilisiya mus is kǝndǝ sǝppekǝl gen age' si as shinsi tya Antakiya nǝ Bulus isǝ Balnabas. Is pekkǝl Yahuza (gunǝɗǝ mbettiki Balsaba u) nǝ Sila, si mi'kinani ge' mi'bǝtl Yesu kal.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Is bǝlsi shinkǝn ki lwatbati mul ussu, Ma' yelsini wakǝn milshinkǝn nǝ kolsi, mil bǝtl Yesu kal, ma' yelsǝni inǝn ginǝ bǝ Yahudawawai u ki Antakiya, nǝ Suliya nǝ Kilikiya: shinniti.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Mǝ kumi gen pekki ɗǝ ge'mi bǝ nǝ ndǝtinǝnwai, si tlǝlinkin kin mbadli, ulnǝs dlimi u a ɗǝ hwoti kini.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 In ndǝgi musinǝn tǝn pekkǝl gen inǝn an shinsi tya ma'kini nǝ yelǝnsi inǝn ki Balnabas nǝ Bulus,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 mbalǝn ginǝ bǝlgawasǝn gaki shinkǝ Yesu Almasihu u.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Gaki nǝgu, mashin Yahuza nǝ Silas sǝ' dlimikin ulnǝn laci u nǝ biwasǝn.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Gaki a mbuni Yal ki mbatl ki Lya i nǝ mi, bǝn zikin ulǝn mul diɓǝtl aga tǝ ngǝtl ginǝ ɗǝ lyapdli u wai.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Bǝ ɗamǝn ulnǝs poci lya ki mi'pǝtlgontwai, nǝ ɗap tlu nǝ hwula giɓi, nǝ ɗap tlu u nǝs modǝli' yalu nǝ pǝttya ne' mbalǝn. Kǝn dǝmti lau ǝn ka zakǝn pǝtl undi gi u. Se agason.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Sine nǝs pallisi bi u, is su swa Antakiya, alǝbi is dom mi' Ikilisiya is bǝlsi lwabbati.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Nǝ mbalǝn dlǝm lashti u is kum hwol tu' nǝ shikǝn ki ndǝlli' si mbatlu.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yahuza nǝ Silas, si ma gawasǝn mi'nje'shinkǝn kǝni, is dlǝm shilǝn ki ndǝlli' si mbadli iye.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Kal ki lǝp muttwasǝn tyaka, i mi'bǝtl Yesu kal pallisi bi nǝ hwoltugi, is paltwa ma'ginǝ shinsi suɗi.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Silas yeni ambuni tǝtdǝm lǝbi.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Amma Bulus nǝ Balnabas is dlil a Antakiya, alǝbi si ne' gen diɓǝli asi kulci'si shilǝn ki Lya.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Kal ki lǝpmutti i Bulus ul Balnabas usu, “Tǝn paltyai ma' mi'bǝtl Yesu kal ki ge'gatlu nǝ mus nǝn dlǝm shilǝn ki Lya ɗa u an ya kan unǝ si ɗa u.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Balnabas ɗǝ lyamti sǝ' zǝga nǝ Yahaya, gunǝ ɗǝ mbetti ki Malkus, ne'si.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Amma Bulus yeni a mbuni sǝ' zǝga ne'twai, gaki ta za'si a Bampiliya i, ta ɓeukina ne'si ɗǝ kyautǝni wai.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 I lǝshi manti tegge' dlomwasǝn, Hal is bwassi. I Balnabas kan Malkus is te'ge' kundǝlǝn ki mal is lǝ tya Kublus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Amma i Bulus wol silas is zǝga, mi'bǝtl Yesu kal is shilǝn nǝ Lya gawasi tǝ alheli ki Lya bǝli nǝti.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Is du tya ge' atl ki Suliya nǝ ki Kilikiya, ti ndǝlli' Ikilisiya i mbadli.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.