Atos 15
zbu (ZBU) vs NVT
1 I mbalǝn yen pe'te' Yahudiya is mbǝ Antakiya si kulci' mi'bǝtl Yesu kal: si usu “In a sǝlkin kan u nǝ mbidli ma' Musa u wai u, kikǝn mbi' pe'kǝltwai.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Tǝn shilǝn gu mbǝlli ki Bulus nǝ Balnabas shotti bi mul ndǝlti ne' si. Is la'ki tǝkǝ Bulus nǝ Balnabas, ne' mi'bǝtl Yesu kalen, sǝtto Ulushelima ma' milshinkǝn ne' kolsi tǝn shilǝ ni.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 A si tǝn shitu wasǝn, kǝlǝ' tya pinikiya nǝ Samaliya, i Ikilisiya la'si shitu, asi dlib kan unǝ ginǝ bǝ Yahudawawai u bǝl Yesu kal. Shilǝn gu i laki mus mi'bǝtl Yesu kal is kum hwoltugi.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Nǝs mbǝkǝci Ulshelima u, i mil Ikilisiya nǝ mil shinkǝn nǝ kolsi ulisi ɗem, sine is dlimisi mus ulnǝ Lya pǝli tu'ma'si u.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Na mi'bǝtl Yesu kalen, mi'bǝtl ɗalika ki Palisiyawa is hilya is usu, “Ginǝ bǝ Yahudawa wai u nǝn sǝtlsi la'si nǝ ngesi amus sǝbbǝl zhil ki Musa.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 I milshikǝn ne' Kolsi is maga sǝ'ya shilǝn u.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Kal ki shotti bi wasǝn mul ndǝlti, i Bitlus hilya idlǝmisi shilǝn: “Yelsǝni, kimanini te' ge' cinyen te' ka Lya a wolin nǝn ge' kini, abi ɗaka ginǝ bǝ Yahudawa wai u sǝ'kum shilǝn ki Lya as la' mbadli.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Lya mul ma' mbadli, ta mbo toh i ta ndǝ'nǝsi i, hal ibbǝlsi Yal ki mbatl ki Lya mul gunti, kan unǝ' bǝlmi u.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ta bwas dlominǝn ne'siwai, gaki ta okǝl mbadlwasǝn taka i gaki la'ti mbadlwasǝn.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Gaki nǝgu, ya lakiɗa iki lyap cimbǝtl Lya ɗa, ka zi mi'bǝtl Yesu kali kaya unnǝ mini ne' mi'zǝ' mi'zǝ'mini ma, mamanǝn kanti wai u?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ma la' mbatli tǝn alheli ki Yesu mǝ mbi pe'kǝtl ɗa, kǝnǝ kan u nǝs mbi u.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 I mus hwu' mbalǝn i dǝm shot, si gakki' Balnabas isi Bulus kǝm, nǝsi dlǝmissi gagashintu nǝ Lya pǝli ge' ginǝ bǝ Yahudawawai u tu'ma'si.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Nǝs paki u, i Yakubu shilǝni. “Kini yelsǝni,” Kumǝnnǝni.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Bitlus dlimmimmi kan unǝ Lya gob likǝnti i otl mbalǝn ge'shin wasi te'ge' ginǝ bǝ Yahudawawai u.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Shilǝn ki mi'nje shinkǝn nda'ce kǝnɗa nǝgu, kan unǝ ɗaki laci' u:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “ ‘Kal ki gu an palti,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Gaki tǝ mbalǝnyi nǝ sa' i, sǝ ngau Lya ɗa,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Lǝɓa ki Lya ki maniɗa mati tun teɗi.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Gaki nǝgu, yenti ini, ginǝ bǝ Yahudawa wai u, a mbunwai tǝn zisi bal ulǝngawai mi'patl te'ma' Lya i.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Age' shuki nǝgu tǝn laccisi an dlimisi bǝs ɗam ulki ɗami ki lya ki mi'pǝtlgontwai, nǝ pǝtl kontwai, nǝ ɗab tlu'unǝ bǝ apocwai u, nǝ ɗab hwula.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Gaki shilǝn ki zhil ki Musa a dlimǝn dli mus ge'gatli tun teɗi, ɗǝ dlǝp lashti ge' lu dopga ki Yahudawa hwu gas cin shutu kǝnǝ.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 I milshinkǝn, nǝ kolsi nǝ mus mi' Ikilisiya mus is kǝndǝ sǝppekǝl gen age' si as shinsi tya Antakiya nǝ Bulus isǝ Balnabas. Is pekkǝl Yahuza (gunǝɗǝ mbettiki Balsaba u) nǝ Sila, si mi'kinani ge' mi'bǝtl Yesu kal.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Is bǝlsi shinkǝn ki lwatbati mul ussu, Ma' yelsini wakǝn milshinkǝn nǝ kolsi, mil bǝtl Yesu kal, ma' yelsǝni inǝn ginǝ bǝ Yahudawawai u ki Antakiya, nǝ Suliya nǝ Kilikiya: shinniti.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Mǝ kumi gen pekki ɗǝ ge'mi bǝ nǝ ndǝtinǝnwai, si tlǝlinkin kin mbadli, ulnǝs dlimi u a ɗǝ hwoti kini.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 In ndǝgi musinǝn tǝn pekkǝl gen inǝn an shinsi tya ma'kini nǝ yelǝnsi inǝn ki Balnabas nǝ Bulus,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 mbalǝn ginǝ bǝlgawasǝn gaki shinkǝ Yesu Almasihu u.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Gaki nǝgu, mashin Yahuza nǝ Silas sǝ' dlimikin ulnǝn laci u nǝ biwasǝn.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Gaki a mbuni Yal ki mbatl ki Lya i nǝ mi, bǝn zikin ulǝn mul diɓǝtl aga tǝ ngǝtl ginǝ ɗǝ lyapdli u wai.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Bǝ ɗamǝn ulnǝs poci lya ki mi'pǝtlgontwai, nǝ ɗap tlu nǝ hwula giɓi, nǝ ɗap tlu u nǝs modǝli' yalu nǝ pǝttya ne' mbalǝn. Kǝn dǝmti lau ǝn ka zakǝn pǝtl undi gi u. Se agason.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Sine nǝs pallisi bi u, is su swa Antakiya, alǝbi is dom mi' Ikilisiya is bǝlsi lwabbati.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Nǝ mbalǝn dlǝm lashti u is kum hwol tu' nǝ shikǝn ki ndǝlli' si mbatlu.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yahuza nǝ Silas, si ma gawasǝn mi'nje'shinkǝn kǝni, is dlǝm shilǝn ki ndǝlli' si mbadli iye.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Kal ki lǝp muttwasǝn tyaka, i mi'bǝtl Yesu kal pallisi bi nǝ hwoltugi, is paltwa ma'ginǝ shinsi suɗi.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Silas yeni ambuni tǝtdǝm lǝbi.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Amma Bulus nǝ Balnabas is dlil a Antakiya, alǝbi si ne' gen diɓǝli asi kulci'si shilǝn ki Lya.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Kal ki lǝpmutti i Bulus ul Balnabas usu, “Tǝn paltyai ma' mi'bǝtl Yesu kal ki ge'gatlu nǝ mus nǝn dlǝm shilǝn ki Lya ɗa u an ya kan unǝ si ɗa u.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Balnabas ɗǝ lyamti sǝ' zǝga nǝ Yahaya, gunǝ ɗǝ mbetti ki Malkus, ne'si.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Amma Bulus yeni a mbuni sǝ' zǝga ne'twai, gaki ta za'si a Bampiliya i, ta ɓeukina ne'si ɗǝ kyautǝni wai.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 I lǝshi manti tegge' dlomwasǝn, Hal is bwassi. I Balnabas kan Malkus is te'ge' kundǝlǝn ki mal is lǝ tya Kublus.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Amma i Bulus wol silas is zǝga, mi'bǝtl Yesu kal is shilǝn nǝ Lya gawasi tǝ alheli ki Lya bǝli nǝti.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Is du tya ge' atl ki Suliya nǝ ki Kilikiya, ti ndǝlli' Ikilisiya i mbadli.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.