Atos 15

zbu (ZBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I mbalǝn yen pe'te' Yahudiya is mbǝ Antakiya si kulci' mi'bǝtl Yesu kal: si usu “In a sǝlkin kan u nǝ mbidli ma' Musa u wai u, kikǝn mbi' pe'kǝltwai.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Tǝn shilǝn gu mbǝlli ki Bulus nǝ Balnabas shotti bi mul ndǝlti ne' si. Is la'ki tǝkǝ Bulus nǝ Balnabas, ne' mi'bǝtl Yesu kalen, sǝtto Ulushelima ma' milshinkǝn ne' kolsi tǝn shilǝ ni.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 A si tǝn shitu wasǝn, kǝlǝ' tya pinikiya nǝ Samaliya, i Ikilisiya la'si shitu, asi dlib kan unǝ ginǝ bǝ Yahudawawai u bǝl Yesu kal. Shilǝn gu i laki mus mi'bǝtl Yesu kal is kum hwoltugi.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Nǝs mbǝkǝci Ulshelima u, i mil Ikilisiya nǝ mil shinkǝn nǝ kolsi ulisi ɗem, sine is dlimisi mus ulnǝ Lya pǝli tu'ma'si u.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Na mi'bǝtl Yesu kalen, mi'bǝtl ɗalika ki Palisiyawa is hilya is usu, “Ginǝ bǝ Yahudawa wai u nǝn sǝtlsi la'si nǝ ngesi amus sǝbbǝl zhil ki Musa.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 I milshikǝn ne' Kolsi is maga sǝ'ya shilǝn u.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Kal ki shotti bi wasǝn mul ndǝlti, i Bitlus hilya idlǝmisi shilǝn: “Yelsǝni, kimanini te' ge' cinyen te' ka Lya a wolin nǝn ge' kini, abi ɗaka ginǝ bǝ Yahudawa wai u sǝ'kum shilǝn ki Lya as la' mbadli.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Lya mul ma' mbadli, ta mbo toh i ta ndǝ'nǝsi i, hal ibbǝlsi Yal ki mbatl ki Lya mul gunti, kan unǝ' bǝlmi u.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Ta bwas dlominǝn ne'siwai, gaki ta okǝl mbadlwasǝn taka i gaki la'ti mbadlwasǝn.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Gaki nǝgu, ya lakiɗa iki lyap cimbǝtl Lya ɗa, ka zi mi'bǝtl Yesu kali kaya unnǝ mini ne' mi'zǝ' mi'zǝ'mini ma, mamanǝn kanti wai u?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Ma la' mbatli tǝn alheli ki Yesu mǝ mbi pe'kǝtl ɗa, kǝnǝ kan u nǝs mbi u.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 I mus hwu' mbalǝn i dǝm shot, si gakki' Balnabas isi Bulus kǝm, nǝsi dlǝmissi gagashintu nǝ Lya pǝli ge' ginǝ bǝ Yahudawawai u tu'ma'si.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Nǝs paki u, i Yakubu shilǝni. “Kini yelsǝni,” Kumǝnnǝni.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Bitlus dlimmimmi kan unǝ Lya gob likǝnti i otl mbalǝn ge'shin wasi te'ge' ginǝ bǝ Yahudawawai u.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Shilǝn ki mi'nje shinkǝn nda'ce kǝnɗa nǝgu, kan unǝ ɗaki laci' u:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘Kal ki gu an palti,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Gaki tǝ mbalǝnyi nǝ sa' i, sǝ ngau Lya ɗa,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Lǝɓa ki Lya ki maniɗa mati tun teɗi.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 “Gaki nǝgu, yenti ini, ginǝ bǝ Yahudawa wai u, a mbunwai tǝn zisi bal ulǝngawai mi'patl te'ma' Lya i.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Age' shuki nǝgu tǝn laccisi an dlimisi bǝs ɗam ulki ɗami ki lya ki mi'pǝtlgontwai, nǝ pǝtl kontwai, nǝ ɗab tlu'unǝ bǝ apocwai u, nǝ ɗab hwula.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Gaki shilǝn ki zhil ki Musa a dlimǝn dli mus ge'gatli tun teɗi, ɗǝ dlǝp lashti ge' lu dopga ki Yahudawa hwu gas cin shutu kǝnǝ.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 I milshinkǝn, nǝ kolsi nǝ mus mi' Ikilisiya mus is kǝndǝ sǝppekǝl gen age' si as shinsi tya Antakiya nǝ Bulus isǝ Balnabas. Is pekkǝl Yahuza (gunǝɗǝ mbettiki Balsaba u) nǝ Sila, si mi'kinani ge' mi'bǝtl Yesu kal.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Is bǝlsi shinkǝn ki lwatbati mul ussu, Ma' yelsini wakǝn milshinkǝn nǝ kolsi, mil bǝtl Yesu kal, ma' yelsǝni inǝn ginǝ bǝ Yahudawawai u ki Antakiya, nǝ Suliya nǝ Kilikiya: shinniti.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Mǝ kumi gen pekki ɗǝ ge'mi bǝ nǝ ndǝtinǝnwai, si tlǝlinkin kin mbadli, ulnǝs dlimi u a ɗǝ hwoti kini.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 In ndǝgi musinǝn tǝn pekkǝl gen inǝn an shinsi tya ma'kini nǝ yelǝnsi inǝn ki Balnabas nǝ Bulus,
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 mbalǝn ginǝ bǝlgawasǝn gaki shinkǝ Yesu Almasihu u.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Gaki nǝgu, mashin Yahuza nǝ Silas sǝ' dlimikin ulnǝn laci u nǝ biwasǝn.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Gaki a mbuni Yal ki mbatl ki Lya i nǝ mi, bǝn zikin ulǝn mul diɓǝtl aga tǝ ngǝtl ginǝ ɗǝ lyapdli u wai.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Bǝ ɗamǝn ulnǝs poci lya ki mi'pǝtlgontwai, nǝ ɗap tlu nǝ hwula giɓi, nǝ ɗap tlu u nǝs modǝli' yalu nǝ pǝttya ne' mbalǝn. Kǝn dǝmti lau ǝn ka zakǝn pǝtl undi gi u. Se agason.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Sine nǝs pallisi bi u, is su swa Antakiya, alǝbi is dom mi' Ikilisiya is bǝlsi lwabbati.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Nǝ mbalǝn dlǝm lashti u is kum hwol tu' nǝ shikǝn ki ndǝlli' si mbatlu.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yahuza nǝ Silas, si ma gawasǝn mi'nje'shinkǝn kǝni, is dlǝm shilǝn ki ndǝlli' si mbadli iye.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Kal ki lǝp muttwasǝn tyaka, i mi'bǝtl Yesu kal pallisi bi nǝ hwoltugi, is paltwa ma'ginǝ shinsi suɗi.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Silas yeni ambuni tǝtdǝm lǝbi.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Amma Bulus nǝ Balnabas is dlil a Antakiya, alǝbi si ne' gen diɓǝli asi kulci'si shilǝn ki Lya.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Kal ki lǝpmutti i Bulus ul Balnabas usu, “Tǝn paltyai ma' mi'bǝtl Yesu kal ki ge'gatlu nǝ mus nǝn dlǝm shilǝn ki Lya ɗa u an ya kan unǝ si ɗa u.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Balnabas ɗǝ lyamti sǝ' zǝga nǝ Yahaya, gunǝ ɗǝ mbetti ki Malkus, ne'si.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Amma Bulus yeni a mbuni sǝ' zǝga ne'twai, gaki ta za'si a Bampiliya i, ta ɓeukina ne'si ɗǝ kyautǝni wai.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 I lǝshi manti tegge' dlomwasǝn, Hal is bwassi. I Balnabas kan Malkus is te'ge' kundǝlǝn ki mal is lǝ tya Kublus.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Amma i Bulus wol silas is zǝga, mi'bǝtl Yesu kal is shilǝn nǝ Lya gawasi tǝ alheli ki Lya bǝli nǝti.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Is du tya ge' atl ki Suliya nǝ ki Kilikiya, ti ndǝlli' Ikilisiya i mbadli.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.