Tiago 3

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Resa'ä, na'c gac xhidajltu bejṉ ni ruluii xtidx Dios, sa'csi anajnnu rac yäḻguxhtisroru rebejṉ nani ruluii xtiidxni.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Sa'csi guiragajcnu riennu xhidajl cuaa dojḻ. Palga yu' te bejṉ ni di gunijt lo diidx ni rniini, laani najcni te beṉsa'c, rajcza rnibeeni guideb tiejxhni.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Palga rusäḻnu guiib ni ru' ro' cabaii te chääni cadro rlajznu jiini, rnibeezanu guideb xtiejxhni.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Coḻhuii rebarcwro, mase siolduxhreni, luxh rebeduxh rulanaareni, niluxh capitán ni rusaj barcw lo nisdoo, te guibbäz ni caj xhajn barcw neṉ nis, con ni'ctis rinänini cadrotis rlajzni.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Sigajcza najc luudxnu, najcni te labäz tiejxhnu, luxh coḻhuii lacti didxro rniini. Najcni si'c te balbäz ni rajc ruze'c guiragajc reyajg ni yu' dajn.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Luxh luudxnu najc si'c te bajl. Rnii luudxnu guiraa redidxdxuudx ni rnii rebeṉ guedxliujre nani rdxe'ch lo Dios. Lo guiraa rela' ni najc tiejxhnu, laa luuxdnu ni rundxuudx guideb tiejxhnu. Luudxnu ralguij con xquiboo gabijl.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Rebejṉ sajc gusiacdooreni guiraloj guidxaa, guiraa mane', guiraa bäḻ, guiraa man lo nisdoo, abasiacdoo bejṉreni,
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 per nicla tej bejṉ di gacdi gusiacdoo lujdxni. Dini cuedxi, guidxani cosguijdx, najcni si'c te bäḻ ni rauya'ni rugu'tni te bejṉ.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Lagajc luudxnu rliä'pnu xpala'n Dios Xtadnu, lagajc laani rniyajnu sabejṉnu ni benchee Dios sigajc najcni.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Tejsi ro'nu rnile' lo Dios nägajcza rgue lo bejṉ. Rebetzä, ¡xhet si'cdi nungäjḻdi gacni!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 ¿La rbää bejṉ nisnejxh näjza nisrop lo tejsi bisie, ä?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Betzä, ¿la caxajsi sajc xcaj aceituṉ loj te yagiigw, ä? ¿O la sajc xcaj iigw lo te yaguub, ä? Sigajcza digacdi guirii nisnejxh näjza nisrop lo tejsi bisie.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 ¿Chuni'c lo guiraatu yu' xcäriejnni, nanduxhni, ä? Suguluiini xho najcni xcuent xcäḻnabaṉsa'cni, sugunni xtzuunni guideb yäḻnadolajz ni rudeed xcäriejnni.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Niluxh palga yu' yäḻrdxe'ch lo sa'lu ni runnanḻaa lastoolu, näjza rujnlu guira'ti parsi xcäḻnasa'c lagajc luj, na'c gaclu guyalajz, sa'csi ni'c najc si'c ni caniilu didxrusguee xcuent xtidxlii Dios.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Sa'csi sa' yäḻnajnre, xhet xhaguibaadi siäädni, alga najcni yäḻnajn xten guedxliujre, xten rebeṉ guedxliuj, xtenza rebeṉdxab.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Sa'csi cadro yu' yäḻrdxe'ch lo sa'ni, näj cadro rujn bejṉ guira'ti parsi xcäḻnasa'c lagajc laani, ro'c yu' biejy, yu' guiraloj latsiaj.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Niluxh yäḻnajn ni ruxhaḻ Dios, ganiddoo najcni naya, dxejcti rulecdxini xcäriejn bejṉ, dxejc rujnni rajc bejṉ nadolajz lo sa'reni, rujnzani saru runnäj bejṉ sa'reni, rulazlajz bejṉ sa'reni, rujnzareni guiraloj dzunsa'c, runle'pacreni xtiidxreni, direni guinii tej diidx laaga cayujnreni garenca dzuun.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Renani rguiil yäḻrbedxi, yäḻrbedxi rbe'creni te xca'reni te yäḻnabaṉnaya nez loj Dios si'c xcäḻnasa'creni.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.