Romanos 9
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA
1 Caniä didxguliipac lojtu sa'csi rililazä xtidx Jesucrist. Dina guiniä didx-xhii. Sprit Dxan xten Dios caguluii xcärienä laaca rniä;
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 cayac-huinduxh lastoä, sanuutis yäḻxliajsga.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Sa'csi narä rlazä malaii sajc lagajc narä nitloä lo Dios te sajc gacnää́ resa'ä lo guedxliujre, rexpejṉ Israel.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Sa'csi laareni najc xagdoo toIsrael, luxh laareni nungäjḻ gacreni si'c xi'npac Dios. Gubaṉnäj Diosreni. Bia'n Dios didx con laareni. Basa'n Dios xleii Moisés lojreni. Bazuxhijbreni nez lo Dios neṉ guidoo. Sica'reni reyäḻnasa'c xten Dios palga jiureni xtiidxni.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Laareni najc rexagdoo xten toxtadgoldoonu ni gubajṉ agujc xhero. Jesucrist gujcza xagdoo xten toIsrael che gojlni si'c te beṉ guedxliuj. Laani najczani Dios loj guiraanu. Suchä'p xpala'nni par tejpas. Sugacni si'c.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Luxh dini gac si'cni abanijt xtidx Dios nani bia'nni loj toIsrael. Sa'csi xhet guiraadi rebejṉ ni najc xagdoo toIsrael najc xpejṉpac Israel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Diza guiraa reni najc rexagdoo toAbram gac xi'nguliipacni sa'csi räjp Dios lo toAbram: “Rexagdodoolu nani guigab najc reni gac xagdoo Isaac.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Ni'cni xhet guiraadi rexagdoo toAbram najc rexi'n Dios, xtebtis renani chalilajz xtiidxni, reni'c najc xi'nni.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Sa'csi bia'n Dios diidx loj toAbram: “Stebijz, lagajc bäiire guibisacä, te dxejc chu te xi'n Sara.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Xhet diidxtisga gunii Dios. Guniizani lo toRebeca, che nuxi'nni cua'ch, xi'n chäälni, toxtadgoolnu Isaac.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Ni'cni ansde gaal rexi'nni, ansde niujnreni te dzunsa'c o te dzunguijdx, te soobpac xtidx Dios xcuent chuni'c cueni lo guiro'p rebäzre, xhet sa'csi bejndireni dzunsa'c, per sa'csi agule Diosni,
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 ni'c räjp Dios lo toRebeca: “Xingangaloolu gac xmos xinhuinlu.”
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Si'cza caj lo guijtz rediidxre: “Sanälazä Jacoob, niluxh bidxechnää́ Esaú.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 ¿Xhini'c guiniinu ṉaj? ¿Xhet laadi rujn Dios, ä? ¡Xho gacni si'c!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Sa'csi räjp Dios loj toMoisés: “Sulaslazä chutis bejṉ nani rlazä gulaslazä, sacnää́ chutis bejṉ nani rlazä gacnää́.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ni'cni dini gac xcuent ni rlajz rebejṉ gac, dizani gac xcuent nani rujn rebejṉ. Rajctisni si'c rlajz Dios nani rulaslajz bejṉ.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Ni'cni caj lo guijtz xten Dios che gunii Dios xcuent Faraón: “Narä benä gujclu ṟeii xten Egipto te guluiloj xcäḻrnibeä, te guiliä'p bejṉ xpala'nä guideb guedxliujre.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Rulaslajzni rebejṉ nani rlajztisni, runnadipzani lastoo bejṉ nani rlajztisni.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Naj la'tu siniitu loä: “¿Xhicuent rucuaquijni bejṉ? ¿Chuni'c sajc sudzu'tz nez loj nani rlajzni gac, ä?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 ¿Chuxh luj, beṉ guedxliuj, te jieinäjlu Dios? Xhixh säjb te gues loj nani bencheeni: “¿Xhicuent bejnlu narä scree?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Gurniälojlu. Bejṉ nani runchee guejs, ¿la di gacdi gunni si'ctisni rlajzni con bajṉga, ä? ¿La di gacdi guncheeni te guessa'c nägajcza te guesyuj ni xhet sirbdi con lagajc bajṉga?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 ¿Xhiru najc, palga Dios rlajzni guluilojni xho rujnni yäḻguxhtis, näjza rlajzni guluilojni xcäḻrnibeeni, gopnäjni pasens renani nungäjḻ gac yäḻguxhtis, te nitlojzareni, ä?
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Bejnni si'c te guluilojni lacti sajc xcäḻrdimbicha'ni loj renani galooli guleni chú lojni lo xcäḻrdimbicha'ni.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Lagajc nuurnu najcnu reni aguleni; xhet xtebtis loj rexpeṉ Israel guleni nuurnu, näjza loj rebejṉ ni di gac rexpeṉ Israel guleni nuurnu.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Cajza lo guijtz ni bacuaa Oseas:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Dxejcti lagajc cadro räjpreni lojreni:
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Cajza lo guijtz ni bacuaa Isaías: “Mase najc xhidajl rexpeṉ Israel si'c najc yujxh ni tre' ro' nisdoo, guxii gac reni ḻaa lo dojḻ.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Sa'csi susoobpac Dad, Dios xtiidxni xcuent xcäḻguxhtis rebeṉ guedxliuj, luxh siojbza gunnini.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Guniiza Isaías, xcuent nani churu gac, bacuaani:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 ¿Xhini'c sajc guiniinu ṉaj? Rebejṉ nani di gac xpeṉ Israel, direni niguiil xho gacreni beṉnaya nez loj Dios, niluxh agujcreni beṉnaya nez loj Dios sa'csi huililajzreni xtidx Jesucrist.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Luxh rexpeṉ Israel, mase sanuutisreni lo xleii Moisés ni ruluii xho gac bejṉ beṉnaya nez loj Dios, banijtreni, direni niujn gaan nusoobreni guideb leiiga.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Xhicuent gujcni si'c? Sa'csi direni nililajz xtidx Dios, alga rlajzreni guntisreni dzuun xten leii, naareni si'c gacreni beṉnaya nez lo Dios. Ni'cni gulaj ni'reni lo guij ni rutienta' bejṉ, nalajznu direni nililajz xtidx Dios xcuent Jesucrist.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Si'cza bacuaa Isaías, räjpni:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.