Romanos 9

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Caniä didxguliipac lojtu sa'csi rililazä xtidx Jesucrist. Dina guiniä didx-xhii. Sprit Dxan xten Dios caguluii xcärienä laaca rniä;
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 cayac-huinduxh lastoä, sanuutis yäḻxliajsga.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Sa'csi narä rlazä malaii sajc lagajc narä nitloä lo Dios te sajc gacnää́ resa'ä lo guedxliujre, rexpejṉ Israel.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Sa'csi laareni najc xagdoo toIsrael, luxh laareni nungäjḻ gacreni si'c xi'npac Dios. Gubaṉnäj Diosreni. Bia'n Dios didx con laareni. Basa'n Dios xleii Moisés lojreni. Bazuxhijbreni nez lo Dios neṉ guidoo. Sica'reni reyäḻnasa'c xten Dios palga jiureni xtiidxni.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Laareni najc rexagdoo xten toxtadgoldoonu ni gubajṉ agujc xhero. Jesucrist gujcza xagdoo xten toIsrael che gojlni si'c te beṉ guedxliuj. Laani najczani Dios loj guiraanu. Suchä'p xpala'nni par tejpas. Sugacni si'c.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Luxh dini gac si'cni abanijt xtidx Dios nani bia'nni loj toIsrael. Sa'csi xhet guiraadi rebejṉ ni najc xagdoo toIsrael najc xpejṉpac Israel.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Diza guiraa reni najc rexagdoo toAbram gac xi'nguliipacni sa'csi räjp Dios lo toAbram: “Rexagdodoolu nani guigab najc reni gac xagdoo Isaac.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ni'cni xhet guiraadi rexagdoo toAbram najc rexi'n Dios, xtebtis renani chalilajz xtiidxni, reni'c najc xi'nni.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Sa'csi bia'n Dios diidx loj toAbram: “Stebijz, lagajc bäiire guibisacä, te dxejc chu te xi'n Sara.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Xhet diidxtisga gunii Dios. Guniizani lo toRebeca, che nuxi'nni cua'ch, xi'n chäälni, toxtadgoolnu Isaac.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 Ni'cni ansde gaal rexi'nni, ansde niujnreni te dzunsa'c o te dzunguijdx, te soobpac xtidx Dios xcuent chuni'c cueni lo guiro'p rebäzre, xhet sa'csi bejndireni dzunsa'c, per sa'csi agule Diosni,
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 ni'c räjp Dios lo toRebeca: “Xingangaloolu gac xmos xinhuinlu.”
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Si'cza caj lo guijtz rediidxre: “Sanälazä Jacoob, niluxh bidxechnää́ Esaú.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 ¿Xhini'c guiniinu ṉaj? ¿Xhet laadi rujn Dios, ä? ¡Xho gacni si'c!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Sa'csi räjp Dios loj toMoisés: “Sulaslazä chutis bejṉ nani rlazä gulaslazä, sacnää́ chutis bejṉ nani rlazä gacnää́.”
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ni'cni dini gac xcuent ni rlajz rebejṉ gac, dizani gac xcuent nani rujn rebejṉ. Rajctisni si'c rlajz Dios nani rulaslajz bejṉ.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Ni'cni caj lo guijtz xten Dios che gunii Dios xcuent Faraón: “Narä benä gujclu ṟeii xten Egipto te guluiloj xcäḻrnibeä, te guiliä'p bejṉ xpala'nä guideb guedxliujre.”
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Rulaslajzni rebejṉ nani rlajztisni, runnadipzani lastoo bejṉ nani rlajztisni.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Naj la'tu siniitu loä: “¿Xhicuent rucuaquijni bejṉ? ¿Chuni'c sajc sudzu'tz nez loj nani rlajzni gac, ä?”
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 ¿Chuxh luj, beṉ guedxliuj, te jieinäjlu Dios? Xhixh säjb te gues loj nani bencheeni: “¿Xhicuent bejnlu narä scree?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Gurniälojlu. Bejṉ nani runchee guejs, ¿la di gacdi gunni si'ctisni rlajzni con bajṉga, ä? ¿La di gacdi guncheeni te guessa'c nägajcza te guesyuj ni xhet sirbdi con lagajc bajṉga?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 ¿Xhiru najc, palga Dios rlajzni guluilojni xho rujnni yäḻguxhtis, näjza rlajzni guluilojni xcäḻrnibeeni, gopnäjni pasens renani nungäjḻ gac yäḻguxhtis, te nitlojzareni, ä?
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Bejnni si'c te guluilojni lacti sajc xcäḻrdimbicha'ni loj renani galooli guleni chú lojni lo xcäḻrdimbicha'ni.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Lagajc nuurnu najcnu reni aguleni; xhet xtebtis loj rexpeṉ Israel guleni nuurnu, näjza loj rebejṉ ni di gac rexpeṉ Israel guleni nuurnu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Cajza lo guijtz ni bacuaa Oseas:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Dxejcti lagajc cadro räjpreni lojreni:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Cajza lo guijtz ni bacuaa Isaías: “Mase najc xhidajl rexpeṉ Israel si'c najc yujxh ni tre' ro' nisdoo, guxii gac reni ḻaa lo dojḻ.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Sa'csi susoobpac Dad, Dios xtiidxni xcuent xcäḻguxhtis rebeṉ guedxliuj, luxh siojbza gunnini.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Guniiza Isaías, xcuent nani churu gac, bacuaani:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 ¿Xhini'c sajc guiniinu ṉaj? Rebejṉ nani di gac xpeṉ Israel, direni niguiil xho gacreni beṉnaya nez loj Dios, niluxh agujcreni beṉnaya nez loj Dios sa'csi huililajzreni xtidx Jesucrist.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Luxh rexpeṉ Israel, mase sanuutisreni lo xleii Moisés ni ruluii xho gac bejṉ beṉnaya nez loj Dios, banijtreni, direni niujn gaan nusoobreni guideb leiiga.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 ¿Xhicuent gujcni si'c? Sa'csi direni nililajz xtidx Dios, alga rlajzreni guntisreni dzuun xten leii, naareni si'c gacreni beṉnaya nez lo Dios. Ni'cni gulaj ni'reni lo guij ni rutienta' bejṉ, nalajznu direni nililajz xtidx Dios xcuent Jesucrist.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Si'cza bacuaa Isaías, räjpni:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.