Romanos 9

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Caniä didxguliipac lojtu sa'csi rililazä xtidx Jesucrist. Dina guiniä didx-xhii. Sprit Dxan xten Dios caguluii xcärienä laaca rniä;
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 cayac-huinduxh lastoä, sanuutis yäḻxliajsga.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Sa'csi narä rlazä malaii sajc lagajc narä nitloä lo Dios te sajc gacnää́ resa'ä lo guedxliujre, rexpejṉ Israel.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Sa'csi laareni najc xagdoo toIsrael, luxh laareni nungäjḻ gacreni si'c xi'npac Dios. Gubaṉnäj Diosreni. Bia'n Dios didx con laareni. Basa'n Dios xleii Moisés lojreni. Bazuxhijbreni nez lo Dios neṉ guidoo. Sica'reni reyäḻnasa'c xten Dios palga jiureni xtiidxni.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Laareni najc rexagdoo xten toxtadgoldoonu ni gubajṉ agujc xhero. Jesucrist gujcza xagdoo xten toIsrael che gojlni si'c te beṉ guedxliuj. Laani najczani Dios loj guiraanu. Suchä'p xpala'nni par tejpas. Sugacni si'c.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Luxh dini gac si'cni abanijt xtidx Dios nani bia'nni loj toIsrael. Sa'csi xhet guiraadi rebejṉ ni najc xagdoo toIsrael najc xpejṉpac Israel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Diza guiraa reni najc rexagdoo toAbram gac xi'nguliipacni sa'csi räjp Dios lo toAbram: “Rexagdodoolu nani guigab najc reni gac xagdoo Isaac.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ni'cni xhet guiraadi rexagdoo toAbram najc rexi'n Dios, xtebtis renani chalilajz xtiidxni, reni'c najc xi'nni.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Sa'csi bia'n Dios diidx loj toAbram: “Stebijz, lagajc bäiire guibisacä, te dxejc chu te xi'n Sara.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Xhet diidxtisga gunii Dios. Guniizani lo toRebeca, che nuxi'nni cua'ch, xi'n chäälni, toxtadgoolnu Isaac.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Ni'cni ansde gaal rexi'nni, ansde niujnreni te dzunsa'c o te dzunguijdx, te soobpac xtidx Dios xcuent chuni'c cueni lo guiro'p rebäzre, xhet sa'csi bejndireni dzunsa'c, per sa'csi agule Diosni,
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 ni'c räjp Dios lo toRebeca: “Xingangaloolu gac xmos xinhuinlu.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Si'cza caj lo guijtz rediidxre: “Sanälazä Jacoob, niluxh bidxechnää́ Esaú.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ¿Xhini'c guiniinu ṉaj? ¿Xhet laadi rujn Dios, ä? ¡Xho gacni si'c!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Sa'csi räjp Dios loj toMoisés: “Sulaslazä chutis bejṉ nani rlazä gulaslazä, sacnää́ chutis bejṉ nani rlazä gacnää́.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ni'cni dini gac xcuent ni rlajz rebejṉ gac, dizani gac xcuent nani rujn rebejṉ. Rajctisni si'c rlajz Dios nani rulaslajz bejṉ.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Ni'cni caj lo guijtz xten Dios che gunii Dios xcuent Faraón: “Narä benä gujclu ṟeii xten Egipto te guluiloj xcäḻrnibeä, te guiliä'p bejṉ xpala'nä guideb guedxliujre.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Rulaslajzni rebejṉ nani rlajztisni, runnadipzani lastoo bejṉ nani rlajztisni.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Naj la'tu siniitu loä: “¿Xhicuent rucuaquijni bejṉ? ¿Chuni'c sajc sudzu'tz nez loj nani rlajzni gac, ä?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 ¿Chuxh luj, beṉ guedxliuj, te jieinäjlu Dios? Xhixh säjb te gues loj nani bencheeni: “¿Xhicuent bejnlu narä scree?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Gurniälojlu. Bejṉ nani runchee guejs, ¿la di gacdi gunni si'ctisni rlajzni con bajṉga, ä? ¿La di gacdi guncheeni te guessa'c nägajcza te guesyuj ni xhet sirbdi con lagajc bajṉga?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 ¿Xhiru najc, palga Dios rlajzni guluilojni xho rujnni yäḻguxhtis, näjza rlajzni guluilojni xcäḻrnibeeni, gopnäjni pasens renani nungäjḻ gac yäḻguxhtis, te nitlojzareni, ä?
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Bejnni si'c te guluilojni lacti sajc xcäḻrdimbicha'ni loj renani galooli guleni chú lojni lo xcäḻrdimbicha'ni.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Lagajc nuurnu najcnu reni aguleni; xhet xtebtis loj rexpeṉ Israel guleni nuurnu, näjza loj rebejṉ ni di gac rexpeṉ Israel guleni nuurnu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Cajza lo guijtz ni bacuaa Oseas:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Dxejcti lagajc cadro räjpreni lojreni:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Cajza lo guijtz ni bacuaa Isaías: “Mase najc xhidajl rexpeṉ Israel si'c najc yujxh ni tre' ro' nisdoo, guxii gac reni ḻaa lo dojḻ.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Sa'csi susoobpac Dad, Dios xtiidxni xcuent xcäḻguxhtis rebeṉ guedxliuj, luxh siojbza gunnini.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Guniiza Isaías, xcuent nani churu gac, bacuaani:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ¿Xhini'c sajc guiniinu ṉaj? Rebejṉ nani di gac xpeṉ Israel, direni niguiil xho gacreni beṉnaya nez loj Dios, niluxh agujcreni beṉnaya nez loj Dios sa'csi huililajzreni xtidx Jesucrist.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Luxh rexpeṉ Israel, mase sanuutisreni lo xleii Moisés ni ruluii xho gac bejṉ beṉnaya nez loj Dios, banijtreni, direni niujn gaan nusoobreni guideb leiiga.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Xhicuent gujcni si'c? Sa'csi direni nililajz xtidx Dios, alga rlajzreni guntisreni dzuun xten leii, naareni si'c gacreni beṉnaya nez lo Dios. Ni'cni gulaj ni'reni lo guij ni rutienta' bejṉ, nalajznu direni nililajz xtidx Dios xcuent Jesucrist.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Si'cza bacuaa Isaías, räjpni:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.