Romanos 7

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Caniä lojtu ni najn xleii toMoisés. ¿La ditu gan, resa'ä, xleii toMoisés rnibee loj te bejṉ guideb nabajṉni lo guedxlijre?
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Najcni si'c te gunaa nani bachṉaa te niguii. Nanabpac cuäznäjni chäälni guideb nabajṉni. Si'c rnibee leiiga. Palga guet chäälni, diru gacdi guinibee leiiga lojni xcuent chäälni.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Ni'cni, laḻ ni nabajṉ chääl gunaaga, palga cuäznäj gunaaga ste'ca niguii, cayujnni dojḻ sirilajni gunaguijdx. Palga agujt chääl gunaaga, aguḻaani lo leiiga, sajc guchṉaani stee niguii, xhet dojḻdi cayujnni, dizani guirilaj gunaguijdx.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Ni'cni la'tu, rebetzä, sigajcza aguḻaatu lo leiiga, sa'csi najcni si'cni gujctu si'c beṉgut lo leii che gujt Jesucrist lo crujz, te ṉaj sajc jiu'tu lo ste'ca bejṉ, loj lagajc Jesucrist nani gubaṉsac loj rebeṉgut te sajc jiennu redzunsa'c ni rlajz Dios jiennu.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Sa'csi laḻ ni gubajṉnu lo yäḻnabaṉbiejwga, lagajc rediidx nani rnii leiiga di gacdi gun bejṉ, lagajc recosga rlajz gun tiejxhnu, luxh si'c sozaatisnu lo xnezyuj yäḻgujt.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 N̲aj abiṟiinu lo leiiga, sa'csi agujtnu lo leiiga nani gunibee loonu galoo. N̲aj con xpritcoob ni yu' neṉ lastoonu yu'nu lo Dios, xhet con xcärienbiejwdi ni gojpnu che nanab gusoobpacnu leii.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 ¿Xhixhni'c guiniinu ṉaj? ¿La dojḻ najc leii, ä? ¡Xho gacni si'c! Palga dina niembeä xhi caj lo leiiga, dizana niacbeä cayunä dojḻ. Dina niacbeä cayunä dojḻ che rlazä xca'a xhixten ste'ca bejṉ palga dina niolä lo leii rediidxre: “Na'c chuguij lajzlu rexhixten bejṉ.”
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Ni'cni lagajc diidx ni caj lo leiiga bejn guyuguij lazä rexhixten bejṉ sa'csi nancheä najcni dojḻ. Paru xheti leii, xhetiza dojḻ, agujtni.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Galoo gubaṉä xhet leiidi nanä, luxh che biääd diidx ni rnibee leii, gucbeä xhini'c najc dojḻ, dxejc banitä lo Dios, si'c ni gutä.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Luxh baxhaḻ Dios leiiga loonu te jiuäni, te xca'ä yäḻnabajṉ, luxh alga bazeṉni benä dojḻ, banitä nez loj Dios, gutäti dxejc.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Con leiiga, basguee dojḻ narä, bejnni narä si'c te beṉgut nez loj Dios.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Ni'cni, leii najc dxan, näjza rediidx ni caj lo leiiga najc dxan; hueen najcni, didxgulii najcni.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 ¿Dxejca'? ¿La nani najc te coshueen huinä narä lo yäḻgujt, ä? ¡Xho gacni si'c! Dojḻ najc ni huinä narä lo yäḻgujt. Te si'c xcuent leiiga ni nasa'c, jieṉlojni dojḻpac najc dojḻ sa'csi bagu'tni narä con te coshueen, te lagajc rediidx ni caj lo leiiga jieṉloj lacti latsiaj najc dojḻ.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Sa'csi nadonnu leiiga najc xtidx Dios, luxh narä nacä te beṉ guedxliujre, nacä xmospac dojḻ.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Sa'csi dina gacbeä xhini'c runä. Dina gunä recos nani rlazä gunä, alga cayunä latsiaj nani dipacna rlazä gunä.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 N̲aj palga narä runä latsiaj nani dipacna rlazä gunä, lagajcza ni'c ruluii hueenca najc leii.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 N̲aj, diruni gac narä ni cayujn latsiaj, sa'csi yu' dojḻ neṉ lastoä, ni'c ni cayujn runä latsiaj.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Sa'csi narä nanä neṉ lastoä, nalajznu lo tiexhä, xhetliidi cossa'cdi yu'; sa'csi rlazä gunä cossa'c, per dina gacdipä te gunäpac recossa'cga.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Sa'csi dina gunä redzunsa'c nani rlazä gunä, alga latsiaj nani diru rlazä gunä, ni'c runä.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Ni'cni palga runä latsiaj nani diru rlazä gunä, xhet narädi runäni, dojḻ ni yu' tiexhä, ni'c ni cayujn runä latsiaj.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ni'cni narä, nani rlazä gunä redzunsa'c, rdxälä leiire: yu'pa dojḻ tiexhä.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Sa'csi neṉ lastoä, rlazäpac gusobä diidx xten xleii Dios.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Luxh ruhuiä garenca leii yu' guideb lagaa tiexhä, ruchagdijlni leii ni yu' xcärienä, ruteedzani narä ladzṉaa xleii dojḻ nani yu' guideb lagaa tiexhä.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 ¡Proobza narä! ¿Chuni'c gusḻaa tiexhä ni nungäjḻ guet xcuent dojḻ?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 ¡Xquixtios loj Dios sa'csi Dad Jesucrist sajc gusḻaa nuurnu lo dojḻ! Ni'cni con xcärienä rusobä xtiidx Dios, yu'ä lo xleii Dios, niluxh tiexhä rlajz gusoob xtiidx dojḻ, chuni lo xleii dojḻ.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.