Romanos 7

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Caniä lojtu ni najn xleii toMoisés. ¿La ditu gan, resa'ä, xleii toMoisés rnibee loj te bejṉ guideb nabajṉni lo guedxlijre?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Najcni si'c te gunaa nani bachṉaa te niguii. Nanabpac cuäznäjni chäälni guideb nabajṉni. Si'c rnibee leiiga. Palga guet chäälni, diru gacdi guinibee leiiga lojni xcuent chäälni.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Ni'cni, laḻ ni nabajṉ chääl gunaaga, palga cuäznäj gunaaga ste'ca niguii, cayujnni dojḻ sirilajni gunaguijdx. Palga agujt chääl gunaaga, aguḻaani lo leiiga, sajc guchṉaani stee niguii, xhet dojḻdi cayujnni, dizani guirilaj gunaguijdx.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Ni'cni la'tu, rebetzä, sigajcza aguḻaatu lo leiiga, sa'csi najcni si'cni gujctu si'c beṉgut lo leii che gujt Jesucrist lo crujz, te ṉaj sajc jiu'tu lo ste'ca bejṉ, loj lagajc Jesucrist nani gubaṉsac loj rebeṉgut te sajc jiennu redzunsa'c ni rlajz Dios jiennu.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Sa'csi laḻ ni gubajṉnu lo yäḻnabaṉbiejwga, lagajc rediidx nani rnii leiiga di gacdi gun bejṉ, lagajc recosga rlajz gun tiejxhnu, luxh si'c sozaatisnu lo xnezyuj yäḻgujt.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 N̲aj abiṟiinu lo leiiga, sa'csi agujtnu lo leiiga nani gunibee loonu galoo. N̲aj con xpritcoob ni yu' neṉ lastoonu yu'nu lo Dios, xhet con xcärienbiejwdi ni gojpnu che nanab gusoobpacnu leii.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ¿Xhixhni'c guiniinu ṉaj? ¿La dojḻ najc leii, ä? ¡Xho gacni si'c! Palga dina niembeä xhi caj lo leiiga, dizana niacbeä cayunä dojḻ. Dina niacbeä cayunä dojḻ che rlazä xca'a xhixten ste'ca bejṉ palga dina niolä lo leii rediidxre: “Na'c chuguij lajzlu rexhixten bejṉ.”
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ni'cni lagajc diidx ni caj lo leiiga bejn guyuguij lazä rexhixten bejṉ sa'csi nancheä najcni dojḻ. Paru xheti leii, xhetiza dojḻ, agujtni.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Galoo gubaṉä xhet leiidi nanä, luxh che biääd diidx ni rnibee leii, gucbeä xhini'c najc dojḻ, dxejc banitä lo Dios, si'c ni gutä.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Luxh baxhaḻ Dios leiiga loonu te jiuäni, te xca'ä yäḻnabajṉ, luxh alga bazeṉni benä dojḻ, banitä nez loj Dios, gutäti dxejc.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Con leiiga, basguee dojḻ narä, bejnni narä si'c te beṉgut nez loj Dios.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Ni'cni, leii najc dxan, näjza rediidx ni caj lo leiiga najc dxan; hueen najcni, didxgulii najcni.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 ¿Dxejca'? ¿La nani najc te coshueen huinä narä lo yäḻgujt, ä? ¡Xho gacni si'c! Dojḻ najc ni huinä narä lo yäḻgujt. Te si'c xcuent leiiga ni nasa'c, jieṉlojni dojḻpac najc dojḻ sa'csi bagu'tni narä con te coshueen, te lagajc rediidx ni caj lo leiiga jieṉloj lacti latsiaj najc dojḻ.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Sa'csi nadonnu leiiga najc xtidx Dios, luxh narä nacä te beṉ guedxliujre, nacä xmospac dojḻ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Sa'csi dina gacbeä xhini'c runä. Dina gunä recos nani rlazä gunä, alga cayunä latsiaj nani dipacna rlazä gunä.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 N̲aj palga narä runä latsiaj nani dipacna rlazä gunä, lagajcza ni'c ruluii hueenca najc leii.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 N̲aj, diruni gac narä ni cayujn latsiaj, sa'csi yu' dojḻ neṉ lastoä, ni'c ni cayujn runä latsiaj.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Sa'csi narä nanä neṉ lastoä, nalajznu lo tiexhä, xhetliidi cossa'cdi yu'; sa'csi rlazä gunä cossa'c, per dina gacdipä te gunäpac recossa'cga.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Sa'csi dina gunä redzunsa'c nani rlazä gunä, alga latsiaj nani diru rlazä gunä, ni'c runä.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Ni'cni palga runä latsiaj nani diru rlazä gunä, xhet narädi runäni, dojḻ ni yu' tiexhä, ni'c ni cayujn runä latsiaj.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ni'cni narä, nani rlazä gunä redzunsa'c, rdxälä leiire: yu'pa dojḻ tiexhä.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Sa'csi neṉ lastoä, rlazäpac gusobä diidx xten xleii Dios.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Luxh ruhuiä garenca leii yu' guideb lagaa tiexhä, ruchagdijlni leii ni yu' xcärienä, ruteedzani narä ladzṉaa xleii dojḻ nani yu' guideb lagaa tiexhä.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Proobza narä! ¿Chuni'c gusḻaa tiexhä ni nungäjḻ guet xcuent dojḻ?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 ¡Xquixtios loj Dios sa'csi Dad Jesucrist sajc gusḻaa nuurnu lo dojḻ! Ni'cni con xcärienä rusobä xtiidx Dios, yu'ä lo xleii Dios, niluxh tiexhä rlajz gusoob xtiidx dojḻ, chuni lo xleii dojḻ.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.