Romanos 7

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Caniä lojtu ni najn xleii toMoisés. ¿La ditu gan, resa'ä, xleii toMoisés rnibee loj te bejṉ guideb nabajṉni lo guedxlijre?
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Najcni si'c te gunaa nani bachṉaa te niguii. Nanabpac cuäznäjni chäälni guideb nabajṉni. Si'c rnibee leiiga. Palga guet chäälni, diru gacdi guinibee leiiga lojni xcuent chäälni.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Ni'cni, laḻ ni nabajṉ chääl gunaaga, palga cuäznäj gunaaga ste'ca niguii, cayujnni dojḻ sirilajni gunaguijdx. Palga agujt chääl gunaaga, aguḻaani lo leiiga, sajc guchṉaani stee niguii, xhet dojḻdi cayujnni, dizani guirilaj gunaguijdx.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ni'cni la'tu, rebetzä, sigajcza aguḻaatu lo leiiga, sa'csi najcni si'cni gujctu si'c beṉgut lo leii che gujt Jesucrist lo crujz, te ṉaj sajc jiu'tu lo ste'ca bejṉ, loj lagajc Jesucrist nani gubaṉsac loj rebeṉgut te sajc jiennu redzunsa'c ni rlajz Dios jiennu.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Sa'csi laḻ ni gubajṉnu lo yäḻnabaṉbiejwga, lagajc rediidx nani rnii leiiga di gacdi gun bejṉ, lagajc recosga rlajz gun tiejxhnu, luxh si'c sozaatisnu lo xnezyuj yäḻgujt.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 N̲aj abiṟiinu lo leiiga, sa'csi agujtnu lo leiiga nani gunibee loonu galoo. N̲aj con xpritcoob ni yu' neṉ lastoonu yu'nu lo Dios, xhet con xcärienbiejwdi ni gojpnu che nanab gusoobpacnu leii.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 ¿Xhixhni'c guiniinu ṉaj? ¿La dojḻ najc leii, ä? ¡Xho gacni si'c! Palga dina niembeä xhi caj lo leiiga, dizana niacbeä cayunä dojḻ. Dina niacbeä cayunä dojḻ che rlazä xca'a xhixten ste'ca bejṉ palga dina niolä lo leii rediidxre: “Na'c chuguij lajzlu rexhixten bejṉ.”
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Ni'cni lagajc diidx ni caj lo leiiga bejn guyuguij lazä rexhixten bejṉ sa'csi nancheä najcni dojḻ. Paru xheti leii, xhetiza dojḻ, agujtni.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Galoo gubaṉä xhet leiidi nanä, luxh che biääd diidx ni rnibee leii, gucbeä xhini'c najc dojḻ, dxejc banitä lo Dios, si'c ni gutä.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Luxh baxhaḻ Dios leiiga loonu te jiuäni, te xca'ä yäḻnabajṉ, luxh alga bazeṉni benä dojḻ, banitä nez loj Dios, gutäti dxejc.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Con leiiga, basguee dojḻ narä, bejnni narä si'c te beṉgut nez loj Dios.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Ni'cni, leii najc dxan, näjza rediidx ni caj lo leiiga najc dxan; hueen najcni, didxgulii najcni.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ¿Dxejca'? ¿La nani najc te coshueen huinä narä lo yäḻgujt, ä? ¡Xho gacni si'c! Dojḻ najc ni huinä narä lo yäḻgujt. Te si'c xcuent leiiga ni nasa'c, jieṉlojni dojḻpac najc dojḻ sa'csi bagu'tni narä con te coshueen, te lagajc rediidx ni caj lo leiiga jieṉloj lacti latsiaj najc dojḻ.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Sa'csi nadonnu leiiga najc xtidx Dios, luxh narä nacä te beṉ guedxliujre, nacä xmospac dojḻ.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Sa'csi dina gacbeä xhini'c runä. Dina gunä recos nani rlazä gunä, alga cayunä latsiaj nani dipacna rlazä gunä.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 N̲aj palga narä runä latsiaj nani dipacna rlazä gunä, lagajcza ni'c ruluii hueenca najc leii.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 N̲aj, diruni gac narä ni cayujn latsiaj, sa'csi yu' dojḻ neṉ lastoä, ni'c ni cayujn runä latsiaj.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Sa'csi narä nanä neṉ lastoä, nalajznu lo tiexhä, xhetliidi cossa'cdi yu'; sa'csi rlazä gunä cossa'c, per dina gacdipä te gunäpac recossa'cga.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Sa'csi dina gunä redzunsa'c nani rlazä gunä, alga latsiaj nani diru rlazä gunä, ni'c runä.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ni'cni palga runä latsiaj nani diru rlazä gunä, xhet narädi runäni, dojḻ ni yu' tiexhä, ni'c ni cayujn runä latsiaj.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ni'cni narä, nani rlazä gunä redzunsa'c, rdxälä leiire: yu'pa dojḻ tiexhä.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Sa'csi neṉ lastoä, rlazäpac gusobä diidx xten xleii Dios.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Luxh ruhuiä garenca leii yu' guideb lagaa tiexhä, ruchagdijlni leii ni yu' xcärienä, ruteedzani narä ladzṉaa xleii dojḻ nani yu' guideb lagaa tiexhä.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 ¡Proobza narä! ¿Chuni'c gusḻaa tiexhä ni nungäjḻ guet xcuent dojḻ?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 ¡Xquixtios loj Dios sa'csi Dad Jesucrist sajc gusḻaa nuurnu lo dojḻ! Ni'cni con xcärienä rusobä xtiidx Dios, yu'ä lo xleii Dios, niluxh tiexhä rlajz gusoob xtiidx dojḻ, chuni lo xleii dojḻ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.