Romanos 4

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ¿Xhini'c sajc guiniinu xcuent toxtadgoldoonu, Abram?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Paru niajc toAbram beṉnaya nez loj Dios por redzuun ni bejnni, pet sajc guibalazduxhni, per xhet nez lojdi Dios.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ¿Xhini'c caj lo xtidx Dios? Caj rediidxre:
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Meel nani rca' te bejṉ ni rujn te dzuun, meelga najc ni riäjl xca'ni, xhet rcaxlia'dinini.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Luxh nani rililajztis xtidx Dios ni rusḻaa bejṉ lo dojḻ, lacuaa naani yu' xhi dzuun sajc gunni te guibicaj xtojḻni, bejṉga najc te beṉnaya nez loj Dios, sa'csi huililajzni xtiidxni.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Sigajcza naj toDavid, chicbaa bejṉ nani ruchaag Dios cuent najcni te beṉnaya luxh di niquiin niujnni redzuun ni caj lo leii. Räjpni:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 Chicbaa renani abasḻaa Dios lo xtojḻreni,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Chicbaa bejṉ nani diru Dios gun cuent xtojḻni.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ¿La sajc guiniini chicbaa rebejṉtis nani guyu' bee, ä? ¿La et näjdiza renani di niu' bee, ä? Sa'csi rniinu: “ToAbram gujc te beṉnaya nez loj Dios sa'csi huililajzni xtidx Dios.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Guc bidxaag cuent najcni te beṉnaya nez loj Dios ¿che gajdni chu bee, ä? O ¿Laa che guyu'ni bee? Bidxaagpac xcuentni che gajdni chu bee.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Dxejcti guyu'ni bee si'c te seen xten yäḻnaya sa'csi huililajzni xtidx Dios che gajdlini chu bee te gacni xtad guiraa renani rililajz laḻ ni xhet beedi yu'reni, te näjza laareni guidxaag cuent najcreni beṉnaya nez loj Dios,
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 te gaczani xtad guiraa renani yu' bee ni huililajzza xtidx Dios si'c huililajz toAbram cheni gajdni chu bee.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Bia'n Dios diidx loj toAbram näjza loj rexagdooni, xca'ni guedxliujre si'c yäḻnasa'c xtenni. Xhet sa'csi gusoobni xtidx leii xca'nini, sica'nini sa'csi najc toAbram te beṉnaya nez loj Dios sa'csi huililajzni xtidx Dios.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Sa'csi paru renani rusoob xtidx leiiga najc nani xca' yäḻnasa'cga, xlia'si chalilajz bejṉ xtidx Jesucrist, luxh xhetza sajcdi diidx nani bia'n Dios loj toAbram.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Che yu' te leii, luxh yu' chu di gusoobni, dxejc rdxe'ch Dios loj bejṉ. Cadro xheti leii, xhetiza xtojḻreni.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Ni'cni balaslajz Dios nuunu, te sudzu'tz diidx ni bia'nni loj toAbram, te guiraa rexagdooni ni rililajz sica' yälnasa'c, xhet xtebtis renani sasanäj xleii toMoisés, nägajcza renani rililajz xtidx Dios si'c huililajz toAbram, nani najc xtad guiraanu nani chalilajz xtidx Dios.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Si'cza caj lo xtidx Dios, caj rediidxre: “Abenä gaclu xtad xhidal renacióṉ.” Si'c bia'n Dios diidx loj toAbram, Gueb Dios nani gudeed yäḻnabajṉ loj rebeṉgut, nani rnii xcuent recos nani gajd gac ascanu ala najcni.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Anajn toAbram naganduxh soob diidx ni bia'n Dios con laani, luxh laani empac huililajzni, ni'c gujcni xtad xhidajl nacióṉ, te gusojb xtidx Dios ni guniini che räjpni: “Scree gac xhidajl rexagdoolu.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Di toAbram nunijt xcäḻrililajzni, mase ayu'ni tegayuu ijz, najnni anajcni beṉgool, luxh sigajcza Sara abeṉgool diru xi'nreni chu.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Dini niun-tio'p lajzni xcuent rediidx nani bia'n Dios con laani, alga gusutijpruni huililajzni xtiidxni, gulä'pni xpala'n Dios, badeedni xquixtios lojni.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Anajnni rajp Dios yäḻrnibee te gunni guiralii nani bia'n diidx gunni.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Ni'c bachaag Dios cuent najcni te beṉnaya nez lojni sa'csi huililajzni xtidx Dios.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Xhet xtebtisdi xcuent toAbram cuaj rediidxre: “Bidxaag cuent najcni te beṉnaya nez loj Dios sa'csi huililajzni xtidx Dios”,
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 näjza xcuentnu cuajni, sa'csi che chalilaaznu xtiidx nani baspaṉsac Xtad Jesucrist loj rebeṉgut, sidxaag cuent najcnu beṉnaya nez loj Dios.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Bacuaareni Jesucrist lo crujz te gudijxni rextojḻnu nez loj Dios, luxh gubaṉsacni lo rebeṉgut, te gac gacnu beṉnaya nez loj Dios.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.