Romanos 1
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT
1 Narä, Pabl, nacä te xmos Jesucrist, laani gule narä te gusule'ä xtidx Dios loj rebejṉ.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Agujc xchero bia'n Dios diidx loj renani basule' xtiidxni, suniidxni diidxre loonu, luxh diidx ni bia'n Dios caj lo guijtz xten reprofe'tga.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Rediidx ni rusule'ä najc xcuent Jesucrist, Xi'n Dios, ni najc xagdoo toṟeii David xcuent tiejxhni.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Xcuent Xsprit Dxan Dad Jesucrist, najcni Xi'npac Dios. Badeed Dios yäḻrnibee lojni, ni'cni gubaṉsacni lo rebeṉgut.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Laani gucnäjni narä, guleni narä te gusule'ä xtiidxni te guzobdiajgtu, te chalilajz rebejṉ ni rej guideb guedxliuj xtiidxni.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Luxh nadxaagtu loj rebejṉ ni guleni te chalilajzreni xtiidxni.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Ruxhaḻä guijtzre lojtu ni yu' guedx Roma, guiraatu ni sanälajz Dios ni bibeetu gactu beṉdxan. Gacnäj Dios ni najc Xtadnu näjza Dad Jesucrist la'tu, guscuecdxireni lajztu.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ganidtoo rudedä xquixtios loj Dios con laj Jesucrist xcuent guiraatu, sa'csi guideb guedxliuj rujy bejṉ diidx xcuent xcäḻrililajztu.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Lagajc Dios anajn xho rniabä guet-guejt xcuent la'tu lojni. Narä runä xtzuun Dios guideb lastoä, rusule'ä diidx xcuent Xi'nni Jesucrist.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Sanuutis canabä lojni, top sajc jiädhuiä lojtu si'cni rlazä gunä agujc xchejli.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Sa'csi rlazduxhä fiä lojtu, te gacnää́tu, te gulidxä la'tu xhi te xtidx Dios te sudzu'tzrutu lo xtiidxni.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Nalajznu, te gustioobnu lajz sa'nu xcäḻrililajz xtidx Dios xten sa'nu.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Rebetzä rlazä gacbeetu balti huält benä xhigab jiädhuiä lojtu, luxh gajd gacdi jiäḻä. Rlazä jiädhuiä lojtu te chalilajz xhidajlru bejṉ xtidx Dios sigajcni salilajzreni guiralajt cadro hua'a loj rebejṉ ni di gac xpeṉ Israel.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Nungäjḻpac gusule'ä xtidx Dios loj rebejṉ nani rnii garen-garen didxsaj, sigajc loj rebeṉ griegw, loj renani nayääl, sigajc loj rebeṉ najn.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Rbaali lazä suga'a ṉaj, te gusule' xtidx Dios näjza lojtu ni yu' guedx Roma.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Sa'csi dina guituiä xcuent xtidx Dios, sa'csi najcni yäḻrnibee xten Dios te gusḻaani lo dojḻ chutis bejṉ nani rlajz chalilajz xtiidxni, ganidtoo reni najc rexpejṉ Israel, dxejcti näjza rebejṉ ni di gac xpeṉ Israel.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Sa'csi xtidx Dios rusule' xho nanab chalilajz te bejṉ te gacni te beṉsa'c nez lo Dios sa'csi huililajzni xtiidxni. Lo xtidx Dios caj scree: “Palga rililajz te bejṉ xtidx Dios, najcni te beṉnaya nez lo Dios, nabaṉnäjni Dios xcuent xcäḻrililajzni.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Xcälrdxe'ch Dios nani yu' xhaguibaa siajbni yejc rebejṉ nani gun dojḻ, nani rlajz gun cosguijdx, nani di gusaan guisieed sabejṉreni didxgulii.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Sa'csi anancheereni nani sajc gan bejṉ xcuent Dios, ni'cni najnreni rajpreni dojḻ, sa'csi ruluipac Dios na'c gunreni dojḻ.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Cheni birixtiejli guedxliuj, recos nani di gacdi fii bejṉ xcuent Dios, si'c xcäḻrnibeeni ni najc par tejpas, si'c xtujxh xtenni, huenliisi ruzeṉreni sa'csi ruluilojreni recos ni ruzeṉ nani benchee Dios. Guiraa reni'c ruluiloj najcni Gueb Dios ni rajp yäḻrnibee par tejpas, ni'c di gacdi guiniireni loj Dios direni niembee xhini'c rlajz Dios gunreni.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Ni'cni, mase biembeereni Dios, direni niliä'p xpala'nni te gaṉreni Gueb Dios, dizareni nudeed xquixtios lojni. Alga guyalajz gujcreni, bicäjy xcäriejnreni, naareni hueen najc gunreni si'ctis ni jiajb yejcreni, si'cni rsia' lajzreni neṉ lastooreni.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Caniireni nanduxhreni, per direni gan, nayäälreni.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Gulälazreni xcäḻrdimbicha' Dios ni najc tejsi par tejpas, te bazuxhijbreni nez loj rebanäjb ni benchee ṉaareni, ni najc guiraa ni rujn lojni si'c rujn lo te niguii ni rnitloj, näjza guiraa ni najc si'c reman ni rutajt, näjza guiraa ni najc si'c reman ni yu' tajp ni'ni, näjza ni najc si'c rebäjl.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ni'cni gulälaz Diosreni, basaanni gunreni si'ctis ni rlajzreni. Bejnreni dojḻ con resa'reni.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Sa'csi ahuililajzreni didx-xhii lacuaa nililajzreni xtidxlii Dios, ruzuxhijbzareni nez loj recos ni benchee Dios, lacuaa guzuxhijbreni loj Dios nani benchee guiraa rexhicos, Dios nacle' par tejpas. Sugacni si'c.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ni'cni gulälaz Diosreni, subia'nreni lo xcäḻlatsiajreni, lo yäḻxtujy xtenreni. Diru regunaa guesnäj niguii, lagajc sagunaareni resnäjreni.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Sigajcza reniguii gulälaz regunaa, rujnreni dojḻ con lagajc saniguiireni. Luxh lagajc laareni siguijxreni latsiaj ni rujnreni.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Luxh sa'csi di rlajzreni jiureni Dios, basaanti Dios suyu' cosguijdxtis xcäriejnreni, te chanuutisreni lo xcäḻlatsiajreni, rujnreni recos ni xhet laadi.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Guidxareni dojḻ, näjza cosguijdx, näj yäḻruguilajz xhixten sa'reni; rugu'treni bejṉ, rujnreni yäḻrsiäblajz, rucuanäjreni resa'reni, rusgueereni sa'reni, rdxechnäjreni sa'reni, rniizareni didxxhii.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Rniyaj sa'reni, rdxe'chreni lo Dios, guyalajzreni, dipacreni guitujy, rliä'preni lagajc xpala'nreni, entis latsiacoob rbäxtiejreni, guyalajzreni lo xcuzajnreni,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 nadduxhreni, xheti xcäriejnreni, xhet sajcdi xtiidxreni ni ria'nreni lo sabejṉreni, direni chanälajz sa'reni si'cni nungäjḻ gacni, dizareni gulaslajz sa'reni.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Luxh mase agucbeereni gun Dios yäḻguxhtis lojreni, najnzareni nungäjḻ guetpac renani rujn recosre, nicla jiureni, rujnreni guiraa recosguijdxre, luxh rbaali lajzreni richunäjreni rebejṉ ni rujnza recosguijdxga.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.