Romanos 1

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Narä, Pabl, nacä te xmos Jesucrist, laani gule narä te gusule'ä xtidx Dios loj rebejṉ.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Agujc xchero bia'n Dios diidx loj renani basule' xtiidxni, suniidxni diidxre loonu, luxh diidx ni bia'n Dios caj lo guijtz xten reprofe'tga.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Rediidx ni rusule'ä najc xcuent Jesucrist, Xi'n Dios, ni najc xagdoo toṟeii David xcuent tiejxhni.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Xcuent Xsprit Dxan Dad Jesucrist, najcni Xi'npac Dios. Badeed Dios yäḻrnibee lojni, ni'cni gubaṉsacni lo rebeṉgut.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Laani gucnäjni narä, guleni narä te gusule'ä xtiidxni te guzobdiajgtu, te chalilajz rebejṉ ni rej guideb guedxliuj xtiidxni.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Luxh nadxaagtu loj rebejṉ ni guleni te chalilajzreni xtiidxni.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ruxhaḻä guijtzre lojtu ni yu' guedx Roma, guiraatu ni sanälajz Dios ni bibeetu gactu beṉdxan. Gacnäj Dios ni najc Xtadnu näjza Dad Jesucrist la'tu, guscuecdxireni lajztu.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Ganidtoo rudedä xquixtios loj Dios con laj Jesucrist xcuent guiraatu, sa'csi guideb guedxliuj rujy bejṉ diidx xcuent xcäḻrililajztu.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Lagajc Dios anajn xho rniabä guet-guejt xcuent la'tu lojni. Narä runä xtzuun Dios guideb lastoä, rusule'ä diidx xcuent Xi'nni Jesucrist.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Sanuutis canabä lojni, top sajc jiädhuiä lojtu si'cni rlazä gunä agujc xchejli.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Sa'csi rlazduxhä fiä lojtu, te gacnää́tu, te gulidxä la'tu xhi te xtidx Dios te sudzu'tzrutu lo xtiidxni.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Nalajznu, te gustioobnu lajz sa'nu xcäḻrililajz xtidx Dios xten sa'nu.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Rebetzä rlazä gacbeetu balti huält benä xhigab jiädhuiä lojtu, luxh gajd gacdi jiäḻä. Rlazä jiädhuiä lojtu te chalilajz xhidajlru bejṉ xtidx Dios sigajcni salilajzreni guiralajt cadro hua'a loj rebejṉ ni di gac xpeṉ Israel.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Nungäjḻpac gusule'ä xtidx Dios loj rebejṉ nani rnii garen-garen didxsaj, sigajc loj rebeṉ griegw, loj renani nayääl, sigajc loj rebeṉ najn.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Rbaali lazä suga'a ṉaj, te gusule' xtidx Dios näjza lojtu ni yu' guedx Roma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Sa'csi dina guituiä xcuent xtidx Dios, sa'csi najcni yäḻrnibee xten Dios te gusḻaani lo dojḻ chutis bejṉ nani rlajz chalilajz xtiidxni, ganidtoo reni najc rexpejṉ Israel, dxejcti näjza rebejṉ ni di gac xpeṉ Israel.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Sa'csi xtidx Dios rusule' xho nanab chalilajz te bejṉ te gacni te beṉsa'c nez lo Dios sa'csi huililajzni xtiidxni. Lo xtidx Dios caj scree: “Palga rililajz te bejṉ xtidx Dios, najcni te beṉnaya nez lo Dios, nabaṉnäjni Dios xcuent xcäḻrililajzni.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Xcälrdxe'ch Dios nani yu' xhaguibaa siajbni yejc rebejṉ nani gun dojḻ, nani rlajz gun cosguijdx, nani di gusaan guisieed sabejṉreni didxgulii.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Sa'csi anancheereni nani sajc gan bejṉ xcuent Dios, ni'cni najnreni rajpreni dojḻ, sa'csi ruluipac Dios na'c gunreni dojḻ.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Cheni birixtiejli guedxliuj, recos nani di gacdi fii bejṉ xcuent Dios, si'c xcäḻrnibeeni ni najc par tejpas, si'c xtujxh xtenni, huenliisi ruzeṉreni sa'csi ruluilojreni recos ni ruzeṉ nani benchee Dios. Guiraa reni'c ruluiloj najcni Gueb Dios ni rajp yäḻrnibee par tejpas, ni'c di gacdi guiniireni loj Dios direni niembee xhini'c rlajz Dios gunreni.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Ni'cni, mase biembeereni Dios, direni niliä'p xpala'nni te gaṉreni Gueb Dios, dizareni nudeed xquixtios lojni. Alga guyalajz gujcreni, bicäjy xcäriejnreni, naareni hueen najc gunreni si'ctis ni jiajb yejcreni, si'cni rsia' lajzreni neṉ lastooreni.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Caniireni nanduxhreni, per direni gan, nayäälreni.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Gulälazreni xcäḻrdimbicha' Dios ni najc tejsi par tejpas, te bazuxhijbreni nez loj rebanäjb ni benchee ṉaareni, ni najc guiraa ni rujn lojni si'c rujn lo te niguii ni rnitloj, näjza guiraa ni najc si'c reman ni rutajt, näjza guiraa ni najc si'c reman ni yu' tajp ni'ni, näjza ni najc si'c rebäjl.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Ni'cni gulälaz Diosreni, basaanni gunreni si'ctis ni rlajzreni. Bejnreni dojḻ con resa'reni.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Sa'csi ahuililajzreni didx-xhii lacuaa nililajzreni xtidxlii Dios, ruzuxhijbzareni nez loj recos ni benchee Dios, lacuaa guzuxhijbreni loj Dios nani benchee guiraa rexhicos, Dios nacle' par tejpas. Sugacni si'c.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Ni'cni gulälaz Diosreni, subia'nreni lo xcäḻlatsiajreni, lo yäḻxtujy xtenreni. Diru regunaa guesnäj niguii, lagajc sagunaareni resnäjreni.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Sigajcza reniguii gulälaz regunaa, rujnreni dojḻ con lagajc saniguiireni. Luxh lagajc laareni siguijxreni latsiaj ni rujnreni.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Luxh sa'csi di rlajzreni jiureni Dios, basaanti Dios suyu' cosguijdxtis xcäriejnreni, te chanuutisreni lo xcäḻlatsiajreni, rujnreni recos ni xhet laadi.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Guidxareni dojḻ, näjza cosguijdx, näj yäḻruguilajz xhixten sa'reni; rugu'treni bejṉ, rujnreni yäḻrsiäblajz, rucuanäjreni resa'reni, rusgueereni sa'reni, rdxechnäjreni sa'reni, rniizareni didxxhii.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Rniyaj sa'reni, rdxe'chreni lo Dios, guyalajzreni, dipacreni guitujy, rliä'preni lagajc xpala'nreni, entis latsiacoob rbäxtiejreni, guyalajzreni lo xcuzajnreni,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 nadduxhreni, xheti xcäriejnreni, xhet sajcdi xtiidxreni ni ria'nreni lo sabejṉreni, direni chanälajz sa'reni si'cni nungäjḻ gacni, dizareni gulaslajz sa'reni.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Luxh mase agucbeereni gun Dios yäḻguxhtis lojreni, najnzareni nungäjḻ guetpac renani rujn recosre, nicla jiureni, rujnreni guiraa recosguijdxre, luxh rbaali lajzreni richunäjreni rebejṉ ni rujnza recosguijdxga.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.