Romanos 1
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI
1 Narä, Pabl, nacä te xmos Jesucrist, laani gule narä te gusule'ä xtidx Dios loj rebejṉ.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Agujc xchero bia'n Dios diidx loj renani basule' xtiidxni, suniidxni diidxre loonu, luxh diidx ni bia'n Dios caj lo guijtz xten reprofe'tga.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Rediidx ni rusule'ä najc xcuent Jesucrist, Xi'n Dios, ni najc xagdoo toṟeii David xcuent tiejxhni.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Xcuent Xsprit Dxan Dad Jesucrist, najcni Xi'npac Dios. Badeed Dios yäḻrnibee lojni, ni'cni gubaṉsacni lo rebeṉgut.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Laani gucnäjni narä, guleni narä te gusule'ä xtiidxni te guzobdiajgtu, te chalilajz rebejṉ ni rej guideb guedxliuj xtiidxni.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Luxh nadxaagtu loj rebejṉ ni guleni te chalilajzreni xtiidxni.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ruxhaḻä guijtzre lojtu ni yu' guedx Roma, guiraatu ni sanälajz Dios ni bibeetu gactu beṉdxan. Gacnäj Dios ni najc Xtadnu näjza Dad Jesucrist la'tu, guscuecdxireni lajztu.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ganidtoo rudedä xquixtios loj Dios con laj Jesucrist xcuent guiraatu, sa'csi guideb guedxliuj rujy bejṉ diidx xcuent xcäḻrililajztu.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Lagajc Dios anajn xho rniabä guet-guejt xcuent la'tu lojni. Narä runä xtzuun Dios guideb lastoä, rusule'ä diidx xcuent Xi'nni Jesucrist.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Sanuutis canabä lojni, top sajc jiädhuiä lojtu si'cni rlazä gunä agujc xchejli.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Sa'csi rlazduxhä fiä lojtu, te gacnää́tu, te gulidxä la'tu xhi te xtidx Dios te sudzu'tzrutu lo xtiidxni.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Nalajznu, te gustioobnu lajz sa'nu xcäḻrililajz xtidx Dios xten sa'nu.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Rebetzä rlazä gacbeetu balti huält benä xhigab jiädhuiä lojtu, luxh gajd gacdi jiäḻä. Rlazä jiädhuiä lojtu te chalilajz xhidajlru bejṉ xtidx Dios sigajcni salilajzreni guiralajt cadro hua'a loj rebejṉ ni di gac xpeṉ Israel.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Nungäjḻpac gusule'ä xtidx Dios loj rebejṉ nani rnii garen-garen didxsaj, sigajc loj rebeṉ griegw, loj renani nayääl, sigajc loj rebeṉ najn.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Rbaali lazä suga'a ṉaj, te gusule' xtidx Dios näjza lojtu ni yu' guedx Roma.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Sa'csi dina guituiä xcuent xtidx Dios, sa'csi najcni yäḻrnibee xten Dios te gusḻaani lo dojḻ chutis bejṉ nani rlajz chalilajz xtiidxni, ganidtoo reni najc rexpejṉ Israel, dxejcti näjza rebejṉ ni di gac xpeṉ Israel.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Sa'csi xtidx Dios rusule' xho nanab chalilajz te bejṉ te gacni te beṉsa'c nez lo Dios sa'csi huililajzni xtiidxni. Lo xtidx Dios caj scree: “Palga rililajz te bejṉ xtidx Dios, najcni te beṉnaya nez lo Dios, nabaṉnäjni Dios xcuent xcäḻrililajzni.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Xcälrdxe'ch Dios nani yu' xhaguibaa siajbni yejc rebejṉ nani gun dojḻ, nani rlajz gun cosguijdx, nani di gusaan guisieed sabejṉreni didxgulii.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Sa'csi anancheereni nani sajc gan bejṉ xcuent Dios, ni'cni najnreni rajpreni dojḻ, sa'csi ruluipac Dios na'c gunreni dojḻ.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Cheni birixtiejli guedxliuj, recos nani di gacdi fii bejṉ xcuent Dios, si'c xcäḻrnibeeni ni najc par tejpas, si'c xtujxh xtenni, huenliisi ruzeṉreni sa'csi ruluilojreni recos ni ruzeṉ nani benchee Dios. Guiraa reni'c ruluiloj najcni Gueb Dios ni rajp yäḻrnibee par tejpas, ni'c di gacdi guiniireni loj Dios direni niembee xhini'c rlajz Dios gunreni.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Ni'cni, mase biembeereni Dios, direni niliä'p xpala'nni te gaṉreni Gueb Dios, dizareni nudeed xquixtios lojni. Alga guyalajz gujcreni, bicäjy xcäriejnreni, naareni hueen najc gunreni si'ctis ni jiajb yejcreni, si'cni rsia' lajzreni neṉ lastooreni.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Caniireni nanduxhreni, per direni gan, nayäälreni.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Gulälazreni xcäḻrdimbicha' Dios ni najc tejsi par tejpas, te bazuxhijbreni nez loj rebanäjb ni benchee ṉaareni, ni najc guiraa ni rujn lojni si'c rujn lo te niguii ni rnitloj, näjza guiraa ni najc si'c reman ni rutajt, näjza guiraa ni najc si'c reman ni yu' tajp ni'ni, näjza ni najc si'c rebäjl.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Ni'cni gulälaz Diosreni, basaanni gunreni si'ctis ni rlajzreni. Bejnreni dojḻ con resa'reni.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Sa'csi ahuililajzreni didx-xhii lacuaa nililajzreni xtidxlii Dios, ruzuxhijbzareni nez loj recos ni benchee Dios, lacuaa guzuxhijbreni loj Dios nani benchee guiraa rexhicos, Dios nacle' par tejpas. Sugacni si'c.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Ni'cni gulälaz Diosreni, subia'nreni lo xcäḻlatsiajreni, lo yäḻxtujy xtenreni. Diru regunaa guesnäj niguii, lagajc sagunaareni resnäjreni.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Sigajcza reniguii gulälaz regunaa, rujnreni dojḻ con lagajc saniguiireni. Luxh lagajc laareni siguijxreni latsiaj ni rujnreni.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Luxh sa'csi di rlajzreni jiureni Dios, basaanti Dios suyu' cosguijdxtis xcäriejnreni, te chanuutisreni lo xcäḻlatsiajreni, rujnreni recos ni xhet laadi.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Guidxareni dojḻ, näjza cosguijdx, näj yäḻruguilajz xhixten sa'reni; rugu'treni bejṉ, rujnreni yäḻrsiäblajz, rucuanäjreni resa'reni, rusgueereni sa'reni, rdxechnäjreni sa'reni, rniizareni didxxhii.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Rniyaj sa'reni, rdxe'chreni lo Dios, guyalajzreni, dipacreni guitujy, rliä'preni lagajc xpala'nreni, entis latsiacoob rbäxtiejreni, guyalajzreni lo xcuzajnreni,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 nadduxhreni, xheti xcäriejnreni, xhet sajcdi xtiidxreni ni ria'nreni lo sabejṉreni, direni chanälajz sa'reni si'cni nungäjḻ gacni, dizareni gulaslajz sa'reni.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Luxh mase agucbeereni gun Dios yäḻguxhtis lojreni, najnzareni nungäjḻ guetpac renani rujn recosre, nicla jiureni, rujnreni guiraa recosguijdxre, luxh rbaali lajzreni richunäjreni rebejṉ ni rujnza recosguijdxga.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.