Romanos 16
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH
1 Coḻgacnäj bisiajnnu Febe. Nane're bejn dzunduxh neṉ guidoo ni tre' Cencrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Coḻca'ni xcuent Dad, Jesucrist, si'cni riäjl gun bejṉ gacnäj renani rililajzpac xtidx Dios. Coḻyacnäjni lo xhitis nani guiquiinni, sa'csi laani gucnäduxhni xhidal rebejṉ, nägajcza narä gucnäjni.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Ruxhaḻä xtixtios lo Priscila näjza lo Aquila, ni racnäj narä lo xtzuun Jesucrist.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Laareni nicäjpreni niejtreni xcuentä, ni'c rudedä xquixtios lojreni, luxh xhet narätis, näjza guiraa rebejṉ ni yu' lo rexquidoo rebeṉzijt.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ruxhaḻä xtixtios loj resa'ä ni rdxagsa'reni rolijz Priscila näjza Aquila. Ruxhaḻä xtixtios loj Epeneto, ni sanälazduxhä, ni gujc beṉganid ni huililajz xtidx Jesucrist neṉ guedx Acaya.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ruxhaḻä xtixtios lo Marii nani benduxh dzuun lojtu.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ruxhaḻä xtixtios loj rebeṉ ladxä ni laa Andrónico näjza Junias; laareni guyunäj närä neṉ latzguiib, najcreni beṉro loj reapost. Ganid laareni huililajz xtidx Jesucrist, dxejcti huililazä.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ruxhaḻä xtixtios loj Amplias, ni sanälazä xcuent Jesucrist.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ruxhaḻä xtixtios loj Urbano, ni runnäj nuurnu xtzuun Jesucrist. Ruxhaḻäza xtixtios loj Estaquis, ni sanälazä.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ruxhaḻäza xtixtios loj Apeles, ni abadeed balti seen rililajzpacni xtidx Jesucrist. Ruxhaḻäza xtixtios loj guiraa ni tre' rolijz Aristóbulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ruxhaḻäza xtixtios lo Herodión beṉ ladxä, näjza loj resa' Narciso nani ahuililajz xtidx Jesucrist.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ruxhaḻäza xtixtios loj nan Trifena näjza nan Trifosa, guiro'preni cayujn xtzuun Jesucrist. Ruxhaḻäza xtixtios loj nan Pérsida, sanälazäni, abenduxhni xtzun Jesucrist.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ruxhaḻäza xtixtios lo Rufo nani agule Dios, näjza lo xnanni, sa'csi gujcni si'c xnanäza.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ruxhaḻäza xtixtios loj Asíncrito, näjza lo Flegonte, näjza lo Hermas, näjza lo Patrobas, näjza lo Hermes, näjza lo rebetzä ni yunäjreni.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ruxhaḻäza xtixtios loj Filólogo, näjza lo Julia, näjza lo Nereo con bisiajnni, näjza lo Olimpas näjza guiraa rexpeṉ Dios nani yunäjreni ro'c.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Coḻye'tz xchan loj resa'tu. Guiraa rexquidoo Jesucrist ruxhaḻ xtixtios lojtu.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Rebetzä, rniabduxhä lojtu ga'ptu cuidaad xcuent renani rujn biejy te guilia' sa' bejṉ, nani rlajz guntu guiraloj nani najc garenca loj yäḻruluii ni bisieedtu, coḻguibicaj lojreni,
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 sa'csi sa' rebejṉga direni gun xtzuun Jesucrist. Laareni rlajztisreni gunreni si'c rlajz tiejxhreni; rniireni didxdoo, diidx ni rgudxguel diajg bejṉ te rusgueereni lastoo rebejṉ nani di susiṉ.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Guiranejz abire'ch diidx xcuent xho rusobsacpactu xtidx Jesucrist, ni'cni rbaa lazä, ni'cni rlazä gactu nasiṉduxh xcuent recoshueen, luxh si'c bäz xhet ganditu xcuent recosguijdx.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Luxh Dios nani ruscuecdxilajz bejṉ siojb guta'cwni beṉdxab xhan ni'tu. Gacnäj Dad Jesucrist la'tu.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoteu nani racnäj narä lo dzuun, ruxhaḻ xtixtios lojtu. Lucio, Jasón, näjza Sosípater, beṉ ladxä, ruxhaḻza xtixtios lojtu.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Najrä Tercio, ni cagucuaä guijtzre xcuent Pabl, ruxhaḻäza xtixtios lojtu xcuent Jesucrist.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Ruxhaḻza Gayo xtixtios lojtu. Rbääznu rolijzni, luxh rudeedzani rolijzni guidxagsa' rebeṉ guidoo. Ruxhaḻza Erasto, ni najc tesoreer xten guejdxre, xtixtios lojtu, sigajcza bejtznu ni laa Cuarto.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Gacnäj Dad Jesucrist la'tu. Sugacni si'c.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Coḻguiliä'p xpala'n nani sajc gusudzu'tz la'tu loj xtiidxni nani basule'ä, näjza loj xtidx Jesucrist xcuent rexhigab ni naga'tz galooli,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 ṉaj abaluiloj rediidxga lojtu; näjza xcuent ni bacuaa reprofe't galooli; si'c najc diidx ni bia'n Gueb Dios ni nabajṉ par tejpas loj rexpejṉni, agusule'ni loj guiraa rebeṉ guedxliuj, te gusoobreni diidx sa'csi rililajzreni xtiidxni,
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 coḻguiliä'p xpala'n ni najc tejtis Dios ni nanduxh. Suguiliä'pnu xpala'n Dios xcuent Jesucrist. Guiliä'pnu xpala'n Dios par tejpas. Sugacni si'c.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.