Romanos 16

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Coḻgacnäj bisiajnnu Febe. Nane're bejn dzunduxh neṉ guidoo ni tre' Cencrea.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 Coḻca'ni xcuent Dad, Jesucrist, si'cni riäjl gun bejṉ gacnäj renani rililajzpac xtidx Dios. Coḻyacnäjni lo xhitis nani guiquiinni, sa'csi laani gucnäduxhni xhidal rebejṉ, nägajcza narä gucnäjni.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Ruxhaḻä xtixtios lo Priscila näjza lo Aquila, ni racnäj narä lo xtzuun Jesucrist.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Laareni nicäjpreni niejtreni xcuentä, ni'c rudedä xquixtios lojreni, luxh xhet narätis, näjza guiraa rebejṉ ni yu' lo rexquidoo rebeṉzijt.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ruxhaḻä xtixtios loj resa'ä ni rdxagsa'reni rolijz Priscila näjza Aquila. Ruxhaḻä xtixtios loj Epeneto, ni sanälazduxhä, ni gujc beṉganid ni huililajz xtidx Jesucrist neṉ guedx Acaya.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Ruxhaḻä xtixtios lo Marii nani benduxh dzuun lojtu.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ruxhaḻä xtixtios loj rebeṉ ladxä ni laa Andrónico näjza Junias; laareni guyunäj närä neṉ latzguiib, najcreni beṉro loj reapost. Ganid laareni huililajz xtidx Jesucrist, dxejcti huililazä.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Ruxhaḻä xtixtios loj Amplias, ni sanälazä xcuent Jesucrist.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Ruxhaḻä xtixtios loj Urbano, ni runnäj nuurnu xtzuun Jesucrist. Ruxhaḻäza xtixtios loj Estaquis, ni sanälazä.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ruxhaḻäza xtixtios loj Apeles, ni abadeed balti seen rililajzpacni xtidx Jesucrist. Ruxhaḻäza xtixtios loj guiraa ni tre' rolijz Aristóbulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ruxhaḻäza xtixtios lo Herodión beṉ ladxä, näjza loj resa' Narciso nani ahuililajz xtidx Jesucrist.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Ruxhaḻäza xtixtios loj nan Trifena näjza nan Trifosa, guiro'preni cayujn xtzuun Jesucrist. Ruxhaḻäza xtixtios loj nan Pérsida, sanälazäni, abenduxhni xtzun Jesucrist.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Ruxhaḻäza xtixtios lo Rufo nani agule Dios, näjza lo xnanni, sa'csi gujcni si'c xnanäza.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ruxhaḻäza xtixtios loj Asíncrito, näjza lo Flegonte, näjza lo Hermas, näjza lo Patrobas, näjza lo Hermes, näjza lo rebetzä ni yunäjreni.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ruxhaḻäza xtixtios loj Filólogo, näjza lo Julia, näjza lo Nereo con bisiajnni, näjza lo Olimpas näjza guiraa rexpeṉ Dios nani yunäjreni ro'c.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Coḻye'tz xchan loj resa'tu. Guiraa rexquidoo Jesucrist ruxhaḻ xtixtios lojtu.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Rebetzä, rniabduxhä lojtu ga'ptu cuidaad xcuent renani rujn biejy te guilia' sa' bejṉ, nani rlajz guntu guiraloj nani najc garenca loj yäḻruluii ni bisieedtu, coḻguibicaj lojreni,
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 sa'csi sa' rebejṉga direni gun xtzuun Jesucrist. Laareni rlajztisreni gunreni si'c rlajz tiejxhreni; rniireni didxdoo, diidx ni rgudxguel diajg bejṉ te rusgueereni lastoo rebejṉ nani di susiṉ.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Guiranejz abire'ch diidx xcuent xho rusobsacpactu xtidx Jesucrist, ni'cni rbaa lazä, ni'cni rlazä gactu nasiṉduxh xcuent recoshueen, luxh si'c bäz xhet ganditu xcuent recosguijdx.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Luxh Dios nani ruscuecdxilajz bejṉ siojb guta'cwni beṉdxab xhan ni'tu. Gacnäj Dad Jesucrist la'tu.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoteu nani racnäj narä lo dzuun, ruxhaḻ xtixtios lojtu. Lucio, Jasón, näjza Sosípater, beṉ ladxä, ruxhaḻza xtixtios lojtu.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Najrä Tercio, ni cagucuaä guijtzre xcuent Pabl, ruxhaḻäza xtixtios lojtu xcuent Jesucrist.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Ruxhaḻza Gayo xtixtios lojtu. Rbääznu rolijzni, luxh rudeedzani rolijzni guidxagsa' rebeṉ guidoo. Ruxhaḻza Erasto, ni najc tesoreer xten guejdxre, xtixtios lojtu, sigajcza bejtznu ni laa Cuarto.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Gacnäj Dad Jesucrist la'tu. Sugacni si'c.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Coḻguiliä'p xpala'n nani sajc gusudzu'tz la'tu loj xtiidxni nani basule'ä, näjza loj xtidx Jesucrist xcuent rexhigab ni naga'tz galooli,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 ṉaj abaluiloj rediidxga lojtu; näjza xcuent ni bacuaa reprofe't galooli; si'c najc diidx ni bia'n Gueb Dios ni nabajṉ par tejpas loj rexpejṉni, agusule'ni loj guiraa rebeṉ guedxliuj, te gusoobreni diidx sa'csi rililajzreni xtiidxni,
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 coḻguiliä'p xpala'n ni najc tejtis Dios ni nanduxh. Suguiliä'pnu xpala'n Dios xcuent Jesucrist. Guiliä'pnu xpala'n Dios par tejpas. Sugacni si'c.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.