Romanos 16
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs BKJ
1 Coḻgacnäj bisiajnnu Febe. Nane're bejn dzunduxh neṉ guidoo ni tre' Cencrea.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Coḻca'ni xcuent Dad, Jesucrist, si'cni riäjl gun bejṉ gacnäj renani rililajzpac xtidx Dios. Coḻyacnäjni lo xhitis nani guiquiinni, sa'csi laani gucnäduxhni xhidal rebejṉ, nägajcza narä gucnäjni.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Ruxhaḻä xtixtios lo Priscila näjza lo Aquila, ni racnäj narä lo xtzuun Jesucrist.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Laareni nicäjpreni niejtreni xcuentä, ni'c rudedä xquixtios lojreni, luxh xhet narätis, näjza guiraa rebejṉ ni yu' lo rexquidoo rebeṉzijt.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ruxhaḻä xtixtios loj resa'ä ni rdxagsa'reni rolijz Priscila näjza Aquila. Ruxhaḻä xtixtios loj Epeneto, ni sanälazduxhä, ni gujc beṉganid ni huililajz xtidx Jesucrist neṉ guedx Acaya.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Ruxhaḻä xtixtios lo Marii nani benduxh dzuun lojtu.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ruxhaḻä xtixtios loj rebeṉ ladxä ni laa Andrónico näjza Junias; laareni guyunäj närä neṉ latzguiib, najcreni beṉro loj reapost. Ganid laareni huililajz xtidx Jesucrist, dxejcti huililazä.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Ruxhaḻä xtixtios loj Amplias, ni sanälazä xcuent Jesucrist.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ruxhaḻä xtixtios loj Urbano, ni runnäj nuurnu xtzuun Jesucrist. Ruxhaḻäza xtixtios loj Estaquis, ni sanälazä.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ruxhaḻäza xtixtios loj Apeles, ni abadeed balti seen rililajzpacni xtidx Jesucrist. Ruxhaḻäza xtixtios loj guiraa ni tre' rolijz Aristóbulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ruxhaḻäza xtixtios lo Herodión beṉ ladxä, näjza loj resa' Narciso nani ahuililajz xtidx Jesucrist.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ruxhaḻäza xtixtios loj nan Trifena näjza nan Trifosa, guiro'preni cayujn xtzuun Jesucrist. Ruxhaḻäza xtixtios loj nan Pérsida, sanälazäni, abenduxhni xtzun Jesucrist.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Ruxhaḻäza xtixtios lo Rufo nani agule Dios, näjza lo xnanni, sa'csi gujcni si'c xnanäza.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Ruxhaḻäza xtixtios loj Asíncrito, näjza lo Flegonte, näjza lo Hermas, näjza lo Patrobas, näjza lo Hermes, näjza lo rebetzä ni yunäjreni.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ruxhaḻäza xtixtios loj Filólogo, näjza lo Julia, näjza lo Nereo con bisiajnni, näjza lo Olimpas näjza guiraa rexpeṉ Dios nani yunäjreni ro'c.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Coḻye'tz xchan loj resa'tu. Guiraa rexquidoo Jesucrist ruxhaḻ xtixtios lojtu.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Rebetzä, rniabduxhä lojtu ga'ptu cuidaad xcuent renani rujn biejy te guilia' sa' bejṉ, nani rlajz guntu guiraloj nani najc garenca loj yäḻruluii ni bisieedtu, coḻguibicaj lojreni,
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 sa'csi sa' rebejṉga direni gun xtzuun Jesucrist. Laareni rlajztisreni gunreni si'c rlajz tiejxhreni; rniireni didxdoo, diidx ni rgudxguel diajg bejṉ te rusgueereni lastoo rebejṉ nani di susiṉ.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Guiranejz abire'ch diidx xcuent xho rusobsacpactu xtidx Jesucrist, ni'cni rbaa lazä, ni'cni rlazä gactu nasiṉduxh xcuent recoshueen, luxh si'c bäz xhet ganditu xcuent recosguijdx.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Luxh Dios nani ruscuecdxilajz bejṉ siojb guta'cwni beṉdxab xhan ni'tu. Gacnäj Dad Jesucrist la'tu.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoteu nani racnäj narä lo dzuun, ruxhaḻ xtixtios lojtu. Lucio, Jasón, näjza Sosípater, beṉ ladxä, ruxhaḻza xtixtios lojtu.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Najrä Tercio, ni cagucuaä guijtzre xcuent Pabl, ruxhaḻäza xtixtios lojtu xcuent Jesucrist.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ruxhaḻza Gayo xtixtios lojtu. Rbääznu rolijzni, luxh rudeedzani rolijzni guidxagsa' rebeṉ guidoo. Ruxhaḻza Erasto, ni najc tesoreer xten guejdxre, xtixtios lojtu, sigajcza bejtznu ni laa Cuarto.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Gacnäj Dad Jesucrist la'tu. Sugacni si'c.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Coḻguiliä'p xpala'n nani sajc gusudzu'tz la'tu loj xtiidxni nani basule'ä, näjza loj xtidx Jesucrist xcuent rexhigab ni naga'tz galooli,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 ṉaj abaluiloj rediidxga lojtu; näjza xcuent ni bacuaa reprofe't galooli; si'c najc diidx ni bia'n Gueb Dios ni nabajṉ par tejpas loj rexpejṉni, agusule'ni loj guiraa rebeṉ guedxliuj, te gusoobreni diidx sa'csi rililajzreni xtiidxni,
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 coḻguiliä'p xpala'n ni najc tejtis Dios ni nanduxh. Suguiliä'pnu xpala'n Dios xcuent Jesucrist. Guiliä'pnu xpala'n Dios par tejpas. Sugacni si'c.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.