Romanos 15

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuurnu ni agusutijpnu lo yäḻrililajz nanab gacnäjnu resa'nu nani gajd chalilazsa'c. Di gacdi guibaṉtisnu xcuentcanu.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tejganu nanab chonälaaznu resa'nu lo xcäḻnabaṉsa'cni te gacnäjnu chalilajzrureni.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Sa'csi nicla Jesucrist dini nibajṉ xcuentcani, luxh si'cni caj loj xtidx Dios: “Redidxyaj ni guniyajreni lojlu biajbreni yecä.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Guiraa rediidx ni cuaj lo guijtz galooli, cuajreni te guluiireni nuurnu te ga'pnu yäḻsutijp näjza yäḻrustioblajz te gacza guibääznu lo xtidx Dios.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Dios rusutijp lajznu, Dios rutioob lastoonu. Rniabä loj Diosga gacnäjni guntu tejtis xhigab xten Jesucrist con resa'tu.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Te dxejcti tejtis gac xse'tu guiliä'ptu xpala'n Dios, Xtad Jesucrist.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ni'cni coḻca' resa'tu, renani ahuililajz xtidx Dios sigajc cua' Jesucrist nuure te guiliä'pnu xpala'n Dios.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Sa'csi narä rniä lojtu, biääd Jesucrist te gujcni si'c te mos loj rexpeṉ Israel te baluiini xcuent didxgulii xten Dios te gusojb rediidx nani bia'n Dios loj retoxtadgoldoonu,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 näjza par rebeṉzijt, te guliä'preni xpala'n Dios sa'csi baluilojni xcäḻrulaslajz Dios lojreni, si'c ni caj lo xtidx Dios:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Dxejcti stee lajt rniini:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Stee lajt cajza:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Stee huält guniiza Isaías scree:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 N̲aj rniabä lo Dios ni rudeed yäḻrbäzlajz, te laani gacnäj guibalajztu, cuecdxilajztu, sa'csi salilajztu, te tioobru yäḻrbäzlajz ni rajptu sa'csi Sprit Dxan xten Dios yu' neṉ lastootu, luxh laani rajpni yäḻrnibee.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Luxh xcuent la'tu rebetzä, anancheä nabaṉsa'ctu nasiṉduxhtu, arajcza rulijdxtu sa'tu,
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 luxh loj guijtzre bacuaä gaii didxnaj xcuent tiop-choṉ cos, te gusnaä lajztu. Runä si'c xcuent yäḻrulaslajz ni baniidx Dios loä
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 te gacä xpeṉ Jesucrist ni rusule' diidx loj rebeṉzijt. Ni'cni cagusulesa'cä xtidx Dios lojreni, te xca' Dios rebeṉzijt si'c te gojn ni rudedä, sa'csi agujcreni beṉnaya sa'csi rbäjz Sprit Dxan neṉ lastooreni.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ni'cni xcuent Jesucrist abidxälä xhicuent guiniduxhä didxro xcuent recos ni najc xten Dios.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Sa'csi dina guiniä diidx xcuent xhi stee cos, ganaxtis xcuent xho gucnäj Jesucrist narä, luxh xcuent ni'c basoob rebeṉzijt diidx, huililajzreni xtiidxni sa'csi biejn diajgreni xtiidxni, bahuiizareni rextzuunni,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 con yäḻmilaagwr xten redzunro, resenro, ni gujc con xcäḻrnibee Sprit Dxan xten Dios. Ni'cni lo guedx Jerusalénli, näjza guideb gabi ro'c, lo guedx Ilírico, guiraa nejzga abasule'ä xtidx Jesucrist.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Si'cza guyu'ä ganduxh gusule'ä xtidx Dios xhet cadro ahuisule'direni xtidx Jesucrist, alga ganax cadro gajdreni gumbee Jesucrist, te na'c gunä dzuun cadro gusloj cayujn ste'ca bejṉ dzuun.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Te gacni si'cni caj lo guijtz:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ni'cni balti huält badxojn Dios narä jiädhuiä lojtu.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Luxh ṉaj sa'csi abaluxä xtzunä guideb nezree, näjza sa'csi agujc balti ijz rlazduxhä jiädhuiä lojtu,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 ṉaj che cha'a España siädhuiäpac lojtu. Che tedä, jiädhuiäpac contu te ganid guibalaznää́ la'tu, dxejcti gacnäjtu narä te cha'a España.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 N̲aj sia'a guedx Jerusalén te chanää́ xcoobr rexpejṉ Dios ni yu' ree loj rebejṉ ro'c.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Sa'csi rebejṉ Macedonia näjza rebeṉ Acaya rlajzpacreni guxhaḻreni te coobr loj rebeṉproob ni yu' lo reni huililajz xtidx Dios neṉ guedx Jerusalén.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Bejnreni xhigab hueen gunreni si'c, luxh guli'careni, sa'csi yu' xhi nazääbreni lojreni sa'csi rebejṉ Jerusalén najc reni baxhaḻ xtidx Jesucrist lojreni, ṉaj laaca rujnreni cayacnäjreni rebeṉ Jerusalén con xhixtenreni.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ni'cni che chasa'nä meel lojreni dxejc tedä lajdxtu, jiädhuiä contu, dxejc cha'ä España.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Luxh ananä che jiälä lojtu, li guidxa lastoä xcäḻnasa'c xtidx Jesucrist guidzuṉä lojtu.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Rebetzä, rniabduxhä lojtu xcuent xtidx Dad Jesucrist näjza xcuent xcäḻrinälajz Sprit Dxan xten Dios, coḻguidxagsa'tu, te coḻgacnäj coḻcuedx-guiniabtu lo Dios xcuentä.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Coḻnab lo Dios te gusḻaani narä loj rebeṉ Judea nani di gusoob xtiidxni te saru gun rebeṉdxan ni yu' Jerusalén te xca'reni ni chanää́ lojreni.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Te cabaa lazä guidzuṉä lojtu, sa'csi rlajzpac Dios jiälä lojtu, te laḻni yu'ä lojtu siäḻyuä, susilazäza con la'tu.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Dios ni rbecdxilajz bejṉ gacnäj guiraatu. Sugacni si'c.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.