Romanos 14

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Coḻnii didxdoo lo rebejṉ nani di gumbesa'c xtidx Dios, na'c tiḻnäjtureni.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Sa'csi yu' reni rililajz nani sajc gaureni guira'ti xhi cos, niluxh nani gajd sutijp lo yäḻrililajz, ganaxtis berduur rajwni.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Nani rajw guira'ti, na'c guidxechnäjni nani di gau guira'ti; luxh nani di gau guira'ti, na'cza guiniyajni nani rajw sa'csi Dios aguleza bejṉga.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 ¿Chuxh luj te guiniyajlu lo xmos te bejṉ, ä? Sugäb lagajc xlam̲ni lojni la laaca rujnni o la xhet laadi rujnni. Luxh sujnni laaca sa'csi Dad Jesucrist sujn sutijp lastooni.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Tej bejṉ naa sajcru tej dxej lo stee dxej, dxejc ste'ca bejṉ rchalo guiraa redxej najc tebloj. Xhet najcdi, tejga bejṉ sugunpac lagajc xhigabni.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Nani rapda te dxej, rujnnini te guiliä'pni xpala'n Dios, luxh nani di gunni, rliä'pzani xpala'n Dios sa'csi dini gapda te dxej. Luxh nani rajw guira'ti, rajwni te rliä'pni xpala'n Dios, sa'csi rudeedzani xquixtios lo Dios; nani di gau guira'ti, nez lo Dios dini gau, rliä'pzani xpala'n Dios, rudeedzani xquixtios lo Dios.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Sa'csi nicla tejnu dinu guibajṉ xcuentcanu, nicla tejzanu dinu guet xcuentcanu.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Palga nabaannu, nabaannu xcuent Dad Jesucrist; palga guetnu, rejtzanu xcuent Dad, Jesucrist. Ni'cni palga nabaannu, o palga guetnu, laḻtis najcnu rexpeṉ Dad, Jesucrist.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Ni'cni gujt Jesucrist, ni'cni gubaṉsaczani, te sajc gacni Dad xten rebeṉgut, näjza Dad xten rebejṉ nani nabajṉ.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Dxejc luj, ¿xhicuent cubeelu bejtzlu, ä? O ¿xhicuent rdxe'chlu rhuiilu lojni, ä? Ni guiragajcnu tednu nez loj Jesucrist cadro cueni te gunni yäḻguxhtis loonu.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Sa'csi scree caj lo xtidx Dios:
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Ni'cni guiraanu, tejganu sudeednu cuent loj Dios xcuent nani biennu.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Ni'cni na'cru cubeenu sa'nu. Maazru hueen jiennu xhigab neṉ lastoonu xhetliidi jiennu ni gun jiajb resa'nu lo dojḻ.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Narä nanä, racbeäpac guira'ti najc hueen. Jesucrist Xtadnu baluii narä si'c. Luxh palga yu' chu tej ni rchalo dini gac hueen, par laatisni dini gac hueen.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Palga la'tu guntu gac-huin lajz te sa'tu sa'csi yu' xhi rajwtu, dirutu chasanäj xnezyuj yäḻsanälajz. Na'c gunlu gunijt te sa'lu xcuent nani rajwlu, sa'csi agujt Jesucrist xcuentni.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Ni'cni na'c gusaanlu guiniyajreni nani najc te cos hueen par luj.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Sa'csi xcäḻrnibee Dios dini gac xcuent yäḻrajw, niclaza xcuent yäḻrä'; xcäḻrnibee Dios najc xcuent te yäḻnabaṉnya nez loj Dios, näjza yäḻrbedxilajz con yäḻrbalajz xcuent Sprit Dxan xten Dios.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Sa'csi nani rujn si'c lo xtzuun Jesucrist, bejṉga rchaglajz Dios, luxh rebeṉ guedxliuj rniiza didxsa'c xcuent sa' bejṉga.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Ni'cni chanuutis guidiilnu recos nani rujn chu yäḻrbedxilajz, näjza nani rujn racnäjnu resa'nu te tioobrureni loj xnezyuj Dios.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Na'c guntu nit xtzuun Dios xcuent ni rajwtu. Guliicani guira'ti ni rajw bejṉ najc naya, niluxh palga gautu te cos nani gun jiajb bejtzlu neṉ dojḻ, ni'c najc xhet laadi.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Hueen najc na'c gautu bääl, na'cza yätu bin, na'cza guntu jiajb sa'lu neṉ dojḻ.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Nani rililajztu, ni'c coḻyajp xcuentcatu nez loj Dios. Chicbaa nani di cubee lagajc laani xcuent recos nani rniini laaca najcni.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Luxh palga guntio'p lajz te bejṉ xcuent nani rajwni, sigubeeni lagajc laani, sa'csi dini gau xcuent yäḻrililajz, sa'csi xhitis ni di gac xcuent yäḻrililajz, lagajc ni'c najc dojḻ.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.