Mateus 4
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC
1 Dxejc bejn Sprit Dxan xten Dios huij Jesús nez lo reyubijdz te nejzga nuhuaḻ beṉdxab Jesús.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Che gulujx bacua'n Jesús tiuu gubijdx, tiuu guxhijṉ, gulaanni.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Sas biääd beṉdxab lojni, räjpni:
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Badzu' Jesús diidxre lojni, räjpni:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Dxejcti huinä beṉdxab Jesús guedx Jerusalén. Gulä'pnini jiaa yejc xques guidoro. Dxejcru räjp beṉdxab lojni:
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 ―Palga Xi'n Dios luj, bitiäjs lo yujli, sa'csi scree caj loj rexquijtz Dios:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Badzu' Jesús diidxre lojni, räjpni:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Stee huält huinä beṉdxab Jesús yejc te danro. Dxejcti baluiini lojni guiraa reguejdx, reguedxro ni tre' lo guedxliuj näj guiraa xcäḻnasa'creni.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Dxejcti räjpni loj Jesús:
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Dxejcti räjp Jesús lojni:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Dxejcti gubicaj beṉdxab loj Jesús. Dxejc biääd rexangl Dios biädhuiireni Jesús.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Che biejn diajg Jesús yu' Juan neṉ ladzguiib, huijni nez Galilee.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Dxejcti gudejdni guedx Nasare't, huiläjzni guedx Capernaum ni tre' gajxh nez ro' nis, nez reguejdx Zabulón con Neftalí.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Si'c gujc te guzojb diidx ni bacuaa Isaías ni gunii xtidx Dios:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Lajdx Zabulón, lajdx Neftalí, nezyuj ni rij nez ro' nisdoo, stelaad gueu Jordán,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Rebejṉ nani rbäjz neṉ te yäḻcäjy abahuiireni te bajlga,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Dxejcli gusloj cagulijdx Jesús, räjpni:
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Sasaj Jesús nez ro' nisdoo xten Galilee che bahuiini lo tio'p niguii. Tejni laa Simón, ni laaza Pedr. Steeni najc lagajc bejtzni, ni laa Andrés. Dzuun ni rujnreni najc rniaazreni bäjl, ni'c cacuaareni guijxh lo nisdoo.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Lagajc dxejc basa'nreni xquijxhreni te sanajlreni laani.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Che gudejdreni ro'c, bahuiini loj stio'p niguii, Jacoob con bejtzni Juan. Yu'reni neṉ te barcw con xtadreni, ni laa Zebedeo cayunsa'creni guijxh. Dxejc gurejdx Jesúsreni.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Lagajc dxejc basa'nreni barcw näjza xtadreni te sanajlreni Jesús.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Sasajti Jesús guideb nez región xten Galilee, caguluiini neṉ tejga rexquidooreni. Cagusule'ni redidxcoob xten xcäḻrnibee Dios. Cagusiajczani guiraa yäḻracxhuu ni rajc rebejṉ guejdxga, guiraa yäḻguijdx.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Biejn diajg rebeṉ Siria diidx xcuent ni cayujn Jesús. Sas biädnäreni guiraa rebeṉracxhuu ni cayajc guiraloj yäḻguijdx, yäḻnayan; guiraa reni rajc yejcreni, guiraa reni rajc malyäḻguijdx, reni rajc yäḻguidxbej, guiraareni abixu'ṉ tiejxhreni. Dxejcti basiajc Jesús rebejṉga.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Xhidalduxh beṉ Galilee huinajlni, näj rebeṉ reguedx Decápolis, näjza rebeṉ guedx Jerusalén, näjza rebeṉ Judea näjza rebejṉ ni tre' stelaad gueu Jordán.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.