Mateus 4

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dxejc bejn Sprit Dxan xten Dios huij Jesús nez lo reyubijdz te nejzga nuhuaḻ beṉdxab Jesús.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Che gulujx bacua'n Jesús tiuu gubijdx, tiuu guxhijṉ, gulaanni.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Sas biääd beṉdxab lojni, räjpni:
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Badzu' Jesús diidxre lojni, räjpni:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Dxejcti huinä beṉdxab Jesús guedx Jerusalén. Gulä'pnini jiaa yejc xques guidoro. Dxejcru räjp beṉdxab lojni:
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ―Palga Xi'n Dios luj, bitiäjs lo yujli, sa'csi scree caj loj rexquijtz Dios:
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Badzu' Jesús diidxre lojni, räjpni:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Stee huält huinä beṉdxab Jesús yejc te danro. Dxejcti baluiini lojni guiraa reguejdx, reguedxro ni tre' lo guedxliuj näj guiraa xcäḻnasa'creni.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Dxejcti räjpni loj Jesús:
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Dxejcti räjp Jesús lojni:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Dxejcti gubicaj beṉdxab loj Jesús. Dxejc biääd rexangl Dios biädhuiireni Jesús.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Che biejn diajg Jesús yu' Juan neṉ ladzguiib, huijni nez Galilee.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Dxejcti gudejdni guedx Nasare't, huiläjzni guedx Capernaum ni tre' gajxh nez ro' nis, nez reguejdx Zabulón con Neftalí.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Si'c gujc te guzojb diidx ni bacuaa Isaías ni gunii xtidx Dios:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Lajdx Zabulón, lajdx Neftalí, nezyuj ni rij nez ro' nisdoo, stelaad gueu Jordán,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Rebejṉ nani rbäjz neṉ te yäḻcäjy abahuiireni te bajlga,
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Dxejcli gusloj cagulijdx Jesús, räjpni:
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Sasaj Jesús nez ro' nisdoo xten Galilee che bahuiini lo tio'p niguii. Tejni laa Simón, ni laaza Pedr. Steeni najc lagajc bejtzni, ni laa Andrés. Dzuun ni rujnreni najc rniaazreni bäjl, ni'c cacuaareni guijxh lo nisdoo.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Lagajc dxejc basa'nreni xquijxhreni te sanajlreni laani.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Che gudejdreni ro'c, bahuiini loj stio'p niguii, Jacoob con bejtzni Juan. Yu'reni neṉ te barcw con xtadreni, ni laa Zebedeo cayunsa'creni guijxh. Dxejc gurejdx Jesúsreni.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Lagajc dxejc basa'nreni barcw näjza xtadreni te sanajlreni Jesús.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Sasajti Jesús guideb nez región xten Galilee, caguluiini neṉ tejga rexquidooreni. Cagusule'ni redidxcoob xten xcäḻrnibee Dios. Cagusiajczani guiraa yäḻracxhuu ni rajc rebejṉ guejdxga, guiraa yäḻguijdx.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Biejn diajg rebeṉ Siria diidx xcuent ni cayujn Jesús. Sas biädnäreni guiraa rebeṉracxhuu ni cayajc guiraloj yäḻguijdx, yäḻnayan; guiraa reni rajc yejcreni, guiraa reni rajc malyäḻguijdx, reni rajc yäḻguidxbej, guiraareni abixu'ṉ tiejxhreni. Dxejcti basiajc Jesús rebejṉga.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Xhidalduxh beṉ Galilee huinajlni, näj rebeṉ reguedx Decápolis, näjza rebeṉ guedx Jerusalén, näjza rebeṉ Judea näjza rebejṉ ni tre' stelaad gueu Jordán.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.