Mateus 4

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dxejc bejn Sprit Dxan xten Dios huij Jesús nez lo reyubijdz te nejzga nuhuaḻ beṉdxab Jesús.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Che gulujx bacua'n Jesús tiuu gubijdx, tiuu guxhijṉ, gulaanni.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Sas biääd beṉdxab lojni, räjpni:
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Badzu' Jesús diidxre lojni, räjpni:
4 Jesus respondeu:
5 Dxejcti huinä beṉdxab Jesús guedx Jerusalén. Gulä'pnini jiaa yejc xques guidoro. Dxejcru räjp beṉdxab lojni:
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 ―Palga Xi'n Dios luj, bitiäjs lo yujli, sa'csi scree caj loj rexquijtz Dios:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Badzu' Jesús diidxre lojni, räjpni:
7 Jesus respondeu:
8 Stee huält huinä beṉdxab Jesús yejc te danro. Dxejcti baluiini lojni guiraa reguejdx, reguedxro ni tre' lo guedxliuj näj guiraa xcäḻnasa'creni.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Dxejcti räjpni loj Jesús:
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Dxejcti räjp Jesús lojni:
10 Jesus respondeu:
11 Dxejcti gubicaj beṉdxab loj Jesús. Dxejc biääd rexangl Dios biädhuiireni Jesús.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Che biejn diajg Jesús yu' Juan neṉ ladzguiib, huijni nez Galilee.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Dxejcti gudejdni guedx Nasare't, huiläjzni guedx Capernaum ni tre' gajxh nez ro' nis, nez reguejdx Zabulón con Neftalí.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Si'c gujc te guzojb diidx ni bacuaa Isaías ni gunii xtidx Dios:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Lajdx Zabulón, lajdx Neftalí, nezyuj ni rij nez ro' nisdoo, stelaad gueu Jordán,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Rebejṉ nani rbäjz neṉ te yäḻcäjy abahuiireni te bajlga,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Dxejcli gusloj cagulijdx Jesús, räjpni:
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Sasaj Jesús nez ro' nisdoo xten Galilee che bahuiini lo tio'p niguii. Tejni laa Simón, ni laaza Pedr. Steeni najc lagajc bejtzni, ni laa Andrés. Dzuun ni rujnreni najc rniaazreni bäjl, ni'c cacuaareni guijxh lo nisdoo.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
19 Jesus lhes disse:
20 Lagajc dxejc basa'nreni xquijxhreni te sanajlreni laani.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Che gudejdreni ro'c, bahuiini loj stio'p niguii, Jacoob con bejtzni Juan. Yu'reni neṉ te barcw con xtadreni, ni laa Zebedeo cayunsa'creni guijxh. Dxejc gurejdx Jesúsreni.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Lagajc dxejc basa'nreni barcw näjza xtadreni te sanajlreni Jesús.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Sasajti Jesús guideb nez región xten Galilee, caguluiini neṉ tejga rexquidooreni. Cagusule'ni redidxcoob xten xcäḻrnibee Dios. Cagusiajczani guiraa yäḻracxhuu ni rajc rebejṉ guejdxga, guiraa yäḻguijdx.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Biejn diajg rebeṉ Siria diidx xcuent ni cayujn Jesús. Sas biädnäreni guiraa rebeṉracxhuu ni cayajc guiraloj yäḻguijdx, yäḻnayan; guiraa reni rajc yejcreni, guiraa reni rajc malyäḻguijdx, reni rajc yäḻguidxbej, guiraareni abixu'ṉ tiejxhreni. Dxejcti basiajc Jesús rebejṉga.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Xhidalduxh beṉ Galilee huinajlni, näj rebeṉ reguedx Decápolis, näjza rebeṉ guedx Jerusalén, näjza rebeṉ Judea näjza rebejṉ ni tre' stelaad gueu Jordán.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.