Mateus 4
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI
1 Dxejc bejn Sprit Dxan xten Dios huij Jesús nez lo reyubijdz te nejzga nuhuaḻ beṉdxab Jesús.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Che gulujx bacua'n Jesús tiuu gubijdx, tiuu guxhijṉ, gulaanni.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Sas biääd beṉdxab lojni, räjpni:
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Badzu' Jesús diidxre lojni, räjpni:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Dxejcti huinä beṉdxab Jesús guedx Jerusalén. Gulä'pnini jiaa yejc xques guidoro. Dxejcru räjp beṉdxab lojni:
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 ―Palga Xi'n Dios luj, bitiäjs lo yujli, sa'csi scree caj loj rexquijtz Dios:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Badzu' Jesús diidxre lojni, räjpni:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Stee huält huinä beṉdxab Jesús yejc te danro. Dxejcti baluiini lojni guiraa reguejdx, reguedxro ni tre' lo guedxliuj näj guiraa xcäḻnasa'creni.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Dxejcti räjpni loj Jesús:
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Dxejcti räjp Jesús lojni:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Dxejcti gubicaj beṉdxab loj Jesús. Dxejc biääd rexangl Dios biädhuiireni Jesús.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Che biejn diajg Jesús yu' Juan neṉ ladzguiib, huijni nez Galilee.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Dxejcti gudejdni guedx Nasare't, huiläjzni guedx Capernaum ni tre' gajxh nez ro' nis, nez reguejdx Zabulón con Neftalí.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Si'c gujc te guzojb diidx ni bacuaa Isaías ni gunii xtidx Dios:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Lajdx Zabulón, lajdx Neftalí, nezyuj ni rij nez ro' nisdoo, stelaad gueu Jordán,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Rebejṉ nani rbäjz neṉ te yäḻcäjy abahuiireni te bajlga,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Dxejcli gusloj cagulijdx Jesús, räjpni:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Sasaj Jesús nez ro' nisdoo xten Galilee che bahuiini lo tio'p niguii. Tejni laa Simón, ni laaza Pedr. Steeni najc lagajc bejtzni, ni laa Andrés. Dzuun ni rujnreni najc rniaazreni bäjl, ni'c cacuaareni guijxh lo nisdoo.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Lagajc dxejc basa'nreni xquijxhreni te sanajlreni laani.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Che gudejdreni ro'c, bahuiini loj stio'p niguii, Jacoob con bejtzni Juan. Yu'reni neṉ te barcw con xtadreni, ni laa Zebedeo cayunsa'creni guijxh. Dxejc gurejdx Jesúsreni.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Lagajc dxejc basa'nreni barcw näjza xtadreni te sanajlreni Jesús.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Sasajti Jesús guideb nez región xten Galilee, caguluiini neṉ tejga rexquidooreni. Cagusule'ni redidxcoob xten xcäḻrnibee Dios. Cagusiajczani guiraa yäḻracxhuu ni rajc rebejṉ guejdxga, guiraa yäḻguijdx.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Biejn diajg rebeṉ Siria diidx xcuent ni cayujn Jesús. Sas biädnäreni guiraa rebeṉracxhuu ni cayajc guiraloj yäḻguijdx, yäḻnayan; guiraa reni rajc yejcreni, guiraa reni rajc malyäḻguijdx, reni rajc yäḻguidxbej, guiraareni abixu'ṉ tiejxhreni. Dxejcti basiajc Jesús rebejṉga.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Xhidalduxh beṉ Galilee huinajlni, näj rebeṉ reguedx Decápolis, näjza rebeṉ guedx Jerusalén, näjza rebeṉ Judea näjza rebejṉ ni tre' stelaad gueu Jordán.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.