Mateus 24
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC
1 Birii Jesús neṉ guidoro te asiini, dxejc gubig rexpejṉpacni lojni, gusloj caguluiireni reyuduxhga lojni.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Dxejc räjp Jesús lojreni:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Dxejcti huijreni yejc te dajn ni laa Oliib. Che gurej Jesús ro'c, biääd rexpejṉpacni lojni te xhiga'tz gunabdiidxreni lojni:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Dxejc räjp Jesús lojreni:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Sa'csi su' xhidajl reni jiääd, naareni: “Narä nacä Crist”, luxh susgueereni xhidajl bejṉ.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Siejn diajgtu xcuent cadro cayajc gueṟ, näjza xcuent cadro rlajz chu gueṟ, na'c guidxejbtu sa'csi si'c nungäjḻ gac, niluxh gajd gaḻdi nitloj guedxliuj.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Sa'csi siäjs te nacióṉ sidiḻnäjni stee nacióṉ; te yäḻrnibee sujn gueṟ con stee yäḻrnibee, luxh su' gubijn, su' yäḻguijdx, su'za xuduxh xhidajl lajt.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Luxh guiraa redee cuäxtiejtis retrabajwduxh ni churu chu.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’Dxejc guteedreni la'tu ladzṉaa rebeṉdojḻ te gusacsíreni la'tu, te gugu'tzareni la'tu, luxh guiraa rebejṉ sidxe'ch lojtu sa'csi sanälajztu narä.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Neṉ redxejga, xhidajlreni sibälaz xcäḻrililajzreni, sidxe'ch lo sa'reni, suto' sa'reni lo sa'reni.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Dxejc siricaj xhidajl bejṉ ni rusguee, gäbreni xcuent Dios rniireni, luxh susgueereni xhidajl bejṉ.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Sa'csi lacti suduxh yäḻlatsiaj lo guedxliuj, diru bejṉ chanälajz sa'ni.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Dxejcti bejṉ ni chasanäj xnezyujtis Dios, ni'c sun gaan xca'ni yäḻnabajṉ par tejpas.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Luxh sisiule' xtidx Dios guideb lo guedxliuj te gacbee guiraa rebeṉ guedxliuj xtiidxni; dxejcru jiääd fis xten Dios.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ’Cheni fiitu asobga' te beṉguidxduxh neṉ yu' ni najc dxan neṉ guidoro, si'cni gunixgaa toDaniel ni gunii xtidx Dios gacni, bejṉ ni goḻ dee sugacbeeni nani roḻni,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 dxejc renani rbäjz lo guedx Judea, suguxuṉreni gucuatzlojreni neṉ dajn.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Bejṉ ni niä'p yejc xyu'ni dxejga di gaḻdi jiäjtni te chalääni xhixtenni neṉ xyu'ni;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 bejṉ nani cayujn dzuun lo niaa, na'c guibi'ni niclaza chaxhiini xhajbni.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ¡Proobza regunaa ni nuxi'n, näjza reni cagusiä' bäz neṉ redxejga!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Coḻnabduxh loj Dios xhet neṉdi redxej ni cayacnalduxhdi nanab guxuṉditu, niclaza dxej che rusilajz bejṉ.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Sa'csi su' trabajwduxh neṉ redxejga, sa' ni gajd bejṉ fii dxejli ni guzobloj guedxliuj, luxh che tedni, diru guibi' chuni.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Luxh palga di Dios gutiu' yejc redxejga, nicla tej bejṉ di ḻaa. Luxh sutiu' Dios yejc redxejga sa'csi rinälajzni reni aguleni.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Neṉ redxejga palga yu' chu naa lojtu: “Coḻhuii, aree Crist”, o “Coḻhuii ani arec”, na'c chalilajztuni.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Siääd xhidajl niguii ni rusguee, gäbreni najcreni crist; sidzujṉza rebejṉ ni rusguee ni gäb xtiidxpac Dios rusule'reni; luxh sujnreni remilagwr sujnzareni senro, parsi gusgueereni, susgueduxhreni rebejṉ, niluxh rlajzreni gusgueezareni rebejṉ ni agule Dios, ni rililajz xtiidxni.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Agunixgaä lojtu xhini'c gac.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ni'cni palga naareni lojtu: “Bahuii, a crist yu' nez lo reyubijdz”, na'c chäätu; o palga naareni: “A crist suga' neṉ yu're”, na'c chalilajztureni.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Sa'csi si'cni guideb xhaguibaa rieṉ che rdinya' ladjiaa näjza ladjiätli, si'cza suhuiitu loä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, cheni jiälsacä lo guedxliuj.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ni najntu cadro naga' te mangut, ro'c ṟe' regolbetz.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Räjpzani:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Dxejcti suhuiireni xhaguibaa seen xten Xi'n Dios ni gujc Niguii, luxh guiraa rebejṉ ni rbäjz neṉ guiraa reguejdx lo guedxliujre, sonduxhreni suhuiireni siääd Xi'n Niguii lo reza xhaguibaali. Siäädni con yäḻrnibee näjza yäḻrdimbichaduxh.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Dxejc suxhaḻni rexanglni con te trompet ni guscuedxa'reni dipduxh te guire' guiraa rebejṉ ni aguleni lo guidajp lajd squiin guedxliuj, guideb lo guedxliuj näjza xhaguibaa.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’¡Coḻguisieed ni ruluii yajg iigw! Che naren reṉaani che cabääni be'n, asiääd bäi curex,
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 sigajcza cheni fiitu cayajc guiraa recosre, sacbeetu asiädgajxh fis, rolä'li abidzujṉni.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Rniliä́pac lojtu, guiraa redee sajc laḻ ni nabajṉ gaii rebejṉ ni suga' ree ṉaj.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Guibaa näjza guedxliuj sinitloj, niluxh xtidxä di nitloj.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Rut najndi xhi dxej, xhioṟ gacni, nicla rexangl Dios, niclaza Xi'n Dios; Dad Diostis najn.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Sigajcni gujc neṉ redxej che gubajṉ toNoé, si'cza gac che jiälä Xi'n Dios ni gujc Niguii.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Neṉ redxe galoo, cheni gajd nisguiduxhga jiajb, rebejṉ ni nabajṉ dxejc cayajwreni, cayä'reni, caguchṉaareni, cagudeedza bejṉ xindxa'preni guchṉaa, dxejli cheni biu' Noé neṉ barcwro.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Direni niacbee xtiidxni; cheni biäädli nisguiduxh ni sanä guiraareni dxejcru gucbeereni. Sigajcza gacni che jiälsacä narä Xi'n Dios ni gujc Niguii.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Neṉ redxejga palga cayujn tio'p bejṉ dzuun lo niaa tejni guibee, steeni sia'n.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Palga cayo't tio'p gunaa xobniil, tejni guibee, steeni sia'n.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’Ni'cni coḻsusiṉ, sa'csi ditu gan xhi dxej jiääd Dad xtentu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Coḻganchee, paru niacbee baxhuaan xten yu' coṟ yääl niääd gubaan ni siädlan rolijzni, nisiusiṉni dxejc, dini nusaan niu'ni rolijzni te cuanni.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ni'cni coḻsusiṉza la'tu, sa'csi siääd Xi'n Dios ni gujc Niguii lagajc oṟ ni ditu gun xhigab jiäädni.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ’¿Chuni'c najc mossa'c ni ruzoob diidx, ni basannäj xlam̲ni rebejṉ ni yu' rolijzni te gudeedni xhi gaureni ä?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Chicbaa mos ni saru cayujn xtzuunni che guidzujṉ xlam̲ni.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Rniliä́pac lojtu, lam̲ga susa'nni sa' mosga te fiini guiraa xhixtenni.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Dxejc palga mosga di gusoob xtidx xlam̲ni, gunni xhigab: “Sacladuxh guibi' xlam̲ä”,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 dxejc guisloj cagusacsíni resamosni, guislojni gaunäjni, yänäjni rebeṉgu.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Dxejc sidzujṉ xlam̲ni dxej che dini gun xhigab jiäädni, luxh oṟ ni dini gan guidzujṉni.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Dxejc siguinduxhni mosguijdxga, surilaagwnini te guidxagsa'ni sabeṉguijdxni, dxejc sonduxhni, chubejli reläjyni.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.