Mateus 24

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Birii Jesús neṉ guidoro te asiini, dxejc gubig rexpejṉpacni lojni, gusloj caguluiireni reyuduxhga lojni.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Dxejc räjp Jesús lojreni:
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Dxejcti huijreni yejc te dajn ni laa Oliib. Che gurej Jesús ro'c, biääd rexpejṉpacni lojni te xhiga'tz gunabdiidxreni lojni:
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Dxejc räjp Jesús lojreni:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Sa'csi su' xhidajl reni jiääd, naareni: “Narä nacä Crist”, luxh susgueereni xhidajl bejṉ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Siejn diajgtu xcuent cadro cayajc gueṟ, näjza xcuent cadro rlajz chu gueṟ, na'c guidxejbtu sa'csi si'c nungäjḻ gac, niluxh gajd gaḻdi nitloj guedxliuj.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Sa'csi siäjs te nacióṉ sidiḻnäjni stee nacióṉ; te yäḻrnibee sujn gueṟ con stee yäḻrnibee, luxh su' gubijn, su' yäḻguijdx, su'za xuduxh xhidajl lajt.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Luxh guiraa redee cuäxtiejtis retrabajwduxh ni churu chu.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 ’Dxejc guteedreni la'tu ladzṉaa rebeṉdojḻ te gusacsíreni la'tu, te gugu'tzareni la'tu, luxh guiraa rebejṉ sidxe'ch lojtu sa'csi sanälajztu narä.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Neṉ redxejga, xhidajlreni sibälaz xcäḻrililajzreni, sidxe'ch lo sa'reni, suto' sa'reni lo sa'reni.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Dxejc siricaj xhidajl bejṉ ni rusguee, gäbreni xcuent Dios rniireni, luxh susgueereni xhidajl bejṉ.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Sa'csi lacti suduxh yäḻlatsiaj lo guedxliuj, diru bejṉ chanälajz sa'ni.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Dxejcti bejṉ ni chasanäj xnezyujtis Dios, ni'c sun gaan xca'ni yäḻnabajṉ par tejpas.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Luxh sisiule' xtidx Dios guideb lo guedxliuj te gacbee guiraa rebeṉ guedxliuj xtiidxni; dxejcru jiääd fis xten Dios.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 ’Cheni fiitu asobga' te beṉguidxduxh neṉ yu' ni najc dxan neṉ guidoro, si'cni gunixgaa toDaniel ni gunii xtidx Dios gacni, bejṉ ni goḻ dee sugacbeeni nani roḻni,
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 dxejc renani rbäjz lo guedx Judea, suguxuṉreni gucuatzlojreni neṉ dajn.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Bejṉ ni niä'p yejc xyu'ni dxejga di gaḻdi jiäjtni te chalääni xhixtenni neṉ xyu'ni;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 bejṉ nani cayujn dzuun lo niaa, na'c guibi'ni niclaza chaxhiini xhajbni.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 ¡Proobza regunaa ni nuxi'n, näjza reni cagusiä' bäz neṉ redxejga!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Coḻnabduxh loj Dios xhet neṉdi redxej ni cayacnalduxhdi nanab guxuṉditu, niclaza dxej che rusilajz bejṉ.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Sa'csi su' trabajwduxh neṉ redxejga, sa' ni gajd bejṉ fii dxejli ni guzobloj guedxliuj, luxh che tedni, diru guibi' chuni.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Luxh palga di Dios gutiu' yejc redxejga, nicla tej bejṉ di ḻaa. Luxh sutiu' Dios yejc redxejga sa'csi rinälajzni reni aguleni.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Neṉ redxejga palga yu' chu naa lojtu: “Coḻhuii, aree Crist”, o “Coḻhuii ani arec”, na'c chalilajztuni.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Siääd xhidajl niguii ni rusguee, gäbreni najcreni crist; sidzujṉza rebejṉ ni rusguee ni gäb xtiidxpac Dios rusule'reni; luxh sujnreni remilagwr sujnzareni senro, parsi gusgueereni, susgueduxhreni rebejṉ, niluxh rlajzreni gusgueezareni rebejṉ ni agule Dios, ni rililajz xtiidxni.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Agunixgaä lojtu xhini'c gac.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Ni'cni palga naareni lojtu: “Bahuii, a crist yu' nez lo reyubijdz”, na'c chäätu; o palga naareni: “A crist suga' neṉ yu're”, na'c chalilajztureni.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Sa'csi si'cni guideb xhaguibaa rieṉ che rdinya' ladjiaa näjza ladjiätli, si'cza suhuiitu loä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, cheni jiälsacä lo guedxliuj.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Ni najntu cadro naga' te mangut, ro'c ṟe' regolbetz.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Räjpzani:
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Dxejcti suhuiireni xhaguibaa seen xten Xi'n Dios ni gujc Niguii, luxh guiraa rebejṉ ni rbäjz neṉ guiraa reguejdx lo guedxliujre, sonduxhreni suhuiireni siääd Xi'n Niguii lo reza xhaguibaali. Siäädni con yäḻrnibee näjza yäḻrdimbichaduxh.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Dxejc suxhaḻni rexanglni con te trompet ni guscuedxa'reni dipduxh te guire' guiraa rebejṉ ni aguleni lo guidajp lajd squiin guedxliuj, guideb lo guedxliuj näjza xhaguibaa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 ’¡Coḻguisieed ni ruluii yajg iigw! Che naren reṉaani che cabääni be'n, asiääd bäi curex,
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 sigajcza cheni fiitu cayajc guiraa recosre, sacbeetu asiädgajxh fis, rolä'li abidzujṉni.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Rniliä́pac lojtu, guiraa redee sajc laḻ ni nabajṉ gaii rebejṉ ni suga' ree ṉaj.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Guibaa näjza guedxliuj sinitloj, niluxh xtidxä di nitloj.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Rut najndi xhi dxej, xhioṟ gacni, nicla rexangl Dios, niclaza Xi'n Dios; Dad Diostis najn.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ’Sigajcni gujc neṉ redxej che gubajṉ toNoé, si'cza gac che jiälä Xi'n Dios ni gujc Niguii.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Neṉ redxe galoo, cheni gajd nisguiduxhga jiajb, rebejṉ ni nabajṉ dxejc cayajwreni, cayä'reni, caguchṉaareni, cagudeedza bejṉ xindxa'preni guchṉaa, dxejli cheni biu' Noé neṉ barcwro.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Direni niacbee xtiidxni; cheni biäädli nisguiduxh ni sanä guiraareni dxejcru gucbeereni. Sigajcza gacni che jiälsacä narä Xi'n Dios ni gujc Niguii.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Neṉ redxejga palga cayujn tio'p bejṉ dzuun lo niaa tejni guibee, steeni sia'n.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Palga cayo't tio'p gunaa xobniil, tejni guibee, steeni sia'n.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 ’Ni'cni coḻsusiṉ, sa'csi ditu gan xhi dxej jiääd Dad xtentu.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Coḻganchee, paru niacbee baxhuaan xten yu' coṟ yääl niääd gubaan ni siädlan rolijzni, nisiusiṉni dxejc, dini nusaan niu'ni rolijzni te cuanni.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Ni'cni coḻsusiṉza la'tu, sa'csi siääd Xi'n Dios ni gujc Niguii lagajc oṟ ni ditu gun xhigab jiäädni.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 ’¿Chuni'c najc mossa'c ni ruzoob diidx, ni basannäj xlam̲ni rebejṉ ni yu' rolijzni te gudeedni xhi gaureni ä?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Chicbaa mos ni saru cayujn xtzuunni che guidzujṉ xlam̲ni.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Rniliä́pac lojtu, lam̲ga susa'nni sa' mosga te fiini guiraa xhixtenni.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Dxejc palga mosga di gusoob xtidx xlam̲ni, gunni xhigab: “Sacladuxh guibi' xlam̲ä”,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 dxejc guisloj cagusacsíni resamosni, guislojni gaunäjni, yänäjni rebeṉgu.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Dxejc sidzujṉ xlam̲ni dxej che dini gun xhigab jiäädni, luxh oṟ ni dini gan guidzujṉni.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Dxejc siguinduxhni mosguijdxga, surilaagwnini te guidxagsa'ni sabeṉguijdxni, dxejc sonduxhni, chubejli reläjyni.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.