Mateus 24
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARIB
1 Birii Jesús neṉ guidoro te asiini, dxejc gubig rexpejṉpacni lojni, gusloj caguluiireni reyuduxhga lojni.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Dxejc räjp Jesús lojreni:
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Dxejcti huijreni yejc te dajn ni laa Oliib. Che gurej Jesús ro'c, biääd rexpejṉpacni lojni te xhiga'tz gunabdiidxreni lojni:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Dxejc räjp Jesús lojreni:
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Sa'csi su' xhidajl reni jiääd, naareni: “Narä nacä Crist”, luxh susgueereni xhidajl bejṉ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Siejn diajgtu xcuent cadro cayajc gueṟ, näjza xcuent cadro rlajz chu gueṟ, na'c guidxejbtu sa'csi si'c nungäjḻ gac, niluxh gajd gaḻdi nitloj guedxliuj.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Sa'csi siäjs te nacióṉ sidiḻnäjni stee nacióṉ; te yäḻrnibee sujn gueṟ con stee yäḻrnibee, luxh su' gubijn, su' yäḻguijdx, su'za xuduxh xhidajl lajt.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Luxh guiraa redee cuäxtiejtis retrabajwduxh ni churu chu.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Dxejc guteedreni la'tu ladzṉaa rebeṉdojḻ te gusacsíreni la'tu, te gugu'tzareni la'tu, luxh guiraa rebejṉ sidxe'ch lojtu sa'csi sanälajztu narä.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Neṉ redxejga, xhidajlreni sibälaz xcäḻrililajzreni, sidxe'ch lo sa'reni, suto' sa'reni lo sa'reni.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Dxejc siricaj xhidajl bejṉ ni rusguee, gäbreni xcuent Dios rniireni, luxh susgueereni xhidajl bejṉ.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Sa'csi lacti suduxh yäḻlatsiaj lo guedxliuj, diru bejṉ chanälajz sa'ni.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Dxejcti bejṉ ni chasanäj xnezyujtis Dios, ni'c sun gaan xca'ni yäḻnabajṉ par tejpas.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Luxh sisiule' xtidx Dios guideb lo guedxliuj te gacbee guiraa rebeṉ guedxliuj xtiidxni; dxejcru jiääd fis xten Dios.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’Cheni fiitu asobga' te beṉguidxduxh neṉ yu' ni najc dxan neṉ guidoro, si'cni gunixgaa toDaniel ni gunii xtidx Dios gacni, bejṉ ni goḻ dee sugacbeeni nani roḻni,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 dxejc renani rbäjz lo guedx Judea, suguxuṉreni gucuatzlojreni neṉ dajn.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Bejṉ ni niä'p yejc xyu'ni dxejga di gaḻdi jiäjtni te chalääni xhixtenni neṉ xyu'ni;
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 bejṉ nani cayujn dzuun lo niaa, na'c guibi'ni niclaza chaxhiini xhajbni.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 ¡Proobza regunaa ni nuxi'n, näjza reni cagusiä' bäz neṉ redxejga!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Coḻnabduxh loj Dios xhet neṉdi redxej ni cayacnalduxhdi nanab guxuṉditu, niclaza dxej che rusilajz bejṉ.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Sa'csi su' trabajwduxh neṉ redxejga, sa' ni gajd bejṉ fii dxejli ni guzobloj guedxliuj, luxh che tedni, diru guibi' chuni.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Luxh palga di Dios gutiu' yejc redxejga, nicla tej bejṉ di ḻaa. Luxh sutiu' Dios yejc redxejga sa'csi rinälajzni reni aguleni.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Neṉ redxejga palga yu' chu naa lojtu: “Coḻhuii, aree Crist”, o “Coḻhuii ani arec”, na'c chalilajztuni.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Siääd xhidajl niguii ni rusguee, gäbreni najcreni crist; sidzujṉza rebejṉ ni rusguee ni gäb xtiidxpac Dios rusule'reni; luxh sujnreni remilagwr sujnzareni senro, parsi gusgueereni, susgueduxhreni rebejṉ, niluxh rlajzreni gusgueezareni rebejṉ ni agule Dios, ni rililajz xtiidxni.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Agunixgaä lojtu xhini'c gac.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Ni'cni palga naareni lojtu: “Bahuii, a crist yu' nez lo reyubijdz”, na'c chäätu; o palga naareni: “A crist suga' neṉ yu're”, na'c chalilajztureni.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Sa'csi si'cni guideb xhaguibaa rieṉ che rdinya' ladjiaa näjza ladjiätli, si'cza suhuiitu loä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, cheni jiälsacä lo guedxliuj.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Ni najntu cadro naga' te mangut, ro'c ṟe' regolbetz.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Räjpzani:
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Dxejcti suhuiireni xhaguibaa seen xten Xi'n Dios ni gujc Niguii, luxh guiraa rebejṉ ni rbäjz neṉ guiraa reguejdx lo guedxliujre, sonduxhreni suhuiireni siääd Xi'n Niguii lo reza xhaguibaali. Siäädni con yäḻrnibee näjza yäḻrdimbichaduxh.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Dxejc suxhaḻni rexanglni con te trompet ni guscuedxa'reni dipduxh te guire' guiraa rebejṉ ni aguleni lo guidajp lajd squiin guedxliuj, guideb lo guedxliuj näjza xhaguibaa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’¡Coḻguisieed ni ruluii yajg iigw! Che naren reṉaani che cabääni be'n, asiääd bäi curex,
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 sigajcza cheni fiitu cayajc guiraa recosre, sacbeetu asiädgajxh fis, rolä'li abidzujṉni.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Rniliä́pac lojtu, guiraa redee sajc laḻ ni nabajṉ gaii rebejṉ ni suga' ree ṉaj.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Guibaa näjza guedxliuj sinitloj, niluxh xtidxä di nitloj.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 ’Rut najndi xhi dxej, xhioṟ gacni, nicla rexangl Dios, niclaza Xi'n Dios; Dad Diostis najn.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 ’Sigajcni gujc neṉ redxej che gubajṉ toNoé, si'cza gac che jiälä Xi'n Dios ni gujc Niguii.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Neṉ redxe galoo, cheni gajd nisguiduxhga jiajb, rebejṉ ni nabajṉ dxejc cayajwreni, cayä'reni, caguchṉaareni, cagudeedza bejṉ xindxa'preni guchṉaa, dxejli cheni biu' Noé neṉ barcwro.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Direni niacbee xtiidxni; cheni biäädli nisguiduxh ni sanä guiraareni dxejcru gucbeereni. Sigajcza gacni che jiälsacä narä Xi'n Dios ni gujc Niguii.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Neṉ redxejga palga cayujn tio'p bejṉ dzuun lo niaa tejni guibee, steeni sia'n.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Palga cayo't tio'p gunaa xobniil, tejni guibee, steeni sia'n.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 ’Ni'cni coḻsusiṉ, sa'csi ditu gan xhi dxej jiääd Dad xtentu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Coḻganchee, paru niacbee baxhuaan xten yu' coṟ yääl niääd gubaan ni siädlan rolijzni, nisiusiṉni dxejc, dini nusaan niu'ni rolijzni te cuanni.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ni'cni coḻsusiṉza la'tu, sa'csi siääd Xi'n Dios ni gujc Niguii lagajc oṟ ni ditu gun xhigab jiäädni.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 ’¿Chuni'c najc mossa'c ni ruzoob diidx, ni basannäj xlam̲ni rebejṉ ni yu' rolijzni te gudeedni xhi gaureni ä?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Chicbaa mos ni saru cayujn xtzuunni che guidzujṉ xlam̲ni.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Rniliä́pac lojtu, lam̲ga susa'nni sa' mosga te fiini guiraa xhixtenni.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Dxejc palga mosga di gusoob xtidx xlam̲ni, gunni xhigab: “Sacladuxh guibi' xlam̲ä”,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 dxejc guisloj cagusacsíni resamosni, guislojni gaunäjni, yänäjni rebeṉgu.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Dxejc sidzujṉ xlam̲ni dxej che dini gun xhigab jiäädni, luxh oṟ ni dini gan guidzujṉni.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Dxejc siguinduxhni mosguijdxga, surilaagwnini te guidxagsa'ni sabeṉguijdxni, dxejc sonduxhni, chubejli reläjyni.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.