Mateus 24
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH
1 Birii Jesús neṉ guidoro te asiini, dxejc gubig rexpejṉpacni lojni, gusloj caguluiireni reyuduxhga lojni.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Dxejc räjp Jesús lojreni:
2 Então ele disse:
3 Dxejcti huijreni yejc te dajn ni laa Oliib. Che gurej Jesús ro'c, biääd rexpejṉpacni lojni te xhiga'tz gunabdiidxreni lojni:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Dxejc räjp Jesús lojreni:
4 Jesus respondeu:
5 Sa'csi su' xhidajl reni jiääd, naareni: “Narä nacä Crist”, luxh susgueereni xhidajl bejṉ.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Siejn diajgtu xcuent cadro cayajc gueṟ, näjza xcuent cadro rlajz chu gueṟ, na'c guidxejbtu sa'csi si'c nungäjḻ gac, niluxh gajd gaḻdi nitloj guedxliuj.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Sa'csi siäjs te nacióṉ sidiḻnäjni stee nacióṉ; te yäḻrnibee sujn gueṟ con stee yäḻrnibee, luxh su' gubijn, su' yäḻguijdx, su'za xuduxh xhidajl lajt.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Luxh guiraa redee cuäxtiejtis retrabajwduxh ni churu chu.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 ’Dxejc guteedreni la'tu ladzṉaa rebeṉdojḻ te gusacsíreni la'tu, te gugu'tzareni la'tu, luxh guiraa rebejṉ sidxe'ch lojtu sa'csi sanälajztu narä.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Neṉ redxejga, xhidajlreni sibälaz xcäḻrililajzreni, sidxe'ch lo sa'reni, suto' sa'reni lo sa'reni.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Dxejc siricaj xhidajl bejṉ ni rusguee, gäbreni xcuent Dios rniireni, luxh susgueereni xhidajl bejṉ.
11 Então muitos falsos
12 Sa'csi lacti suduxh yäḻlatsiaj lo guedxliuj, diru bejṉ chanälajz sa'ni.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Dxejcti bejṉ ni chasanäj xnezyujtis Dios, ni'c sun gaan xca'ni yäḻnabajṉ par tejpas.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Luxh sisiule' xtidx Dios guideb lo guedxliuj te gacbee guiraa rebeṉ guedxliuj xtiidxni; dxejcru jiääd fis xten Dios.
14 E a boa notícia sobre o
15 ’Cheni fiitu asobga' te beṉguidxduxh neṉ yu' ni najc dxan neṉ guidoro, si'cni gunixgaa toDaniel ni gunii xtidx Dios gacni, bejṉ ni goḻ dee sugacbeeni nani roḻni,
15 E Jesus continuou:
16 dxejc renani rbäjz lo guedx Judea, suguxuṉreni gucuatzlojreni neṉ dajn.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Bejṉ ni niä'p yejc xyu'ni dxejga di gaḻdi jiäjtni te chalääni xhixtenni neṉ xyu'ni;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 bejṉ nani cayujn dzuun lo niaa, na'c guibi'ni niclaza chaxhiini xhajbni.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 ¡Proobza regunaa ni nuxi'n, näjza reni cagusiä' bäz neṉ redxejga!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Coḻnabduxh loj Dios xhet neṉdi redxej ni cayacnalduxhdi nanab guxuṉditu, niclaza dxej che rusilajz bejṉ.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Sa'csi su' trabajwduxh neṉ redxejga, sa' ni gajd bejṉ fii dxejli ni guzobloj guedxliuj, luxh che tedni, diru guibi' chuni.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Luxh palga di Dios gutiu' yejc redxejga, nicla tej bejṉ di ḻaa. Luxh sutiu' Dios yejc redxejga sa'csi rinälajzni reni aguleni.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 ’Neṉ redxejga palga yu' chu naa lojtu: “Coḻhuii, aree Crist”, o “Coḻhuii ani arec”, na'c chalilajztuni.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Siääd xhidajl niguii ni rusguee, gäbreni najcreni crist; sidzujṉza rebejṉ ni rusguee ni gäb xtiidxpac Dios rusule'reni; luxh sujnreni remilagwr sujnzareni senro, parsi gusgueereni, susgueduxhreni rebejṉ, niluxh rlajzreni gusgueezareni rebejṉ ni agule Dios, ni rililajz xtiidxni.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Agunixgaä lojtu xhini'c gac.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Ni'cni palga naareni lojtu: “Bahuii, a crist yu' nez lo reyubijdz”, na'c chäätu; o palga naareni: “A crist suga' neṉ yu're”, na'c chalilajztureni.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Sa'csi si'cni guideb xhaguibaa rieṉ che rdinya' ladjiaa näjza ladjiätli, si'cza suhuiitu loä, Xi'n Dios ni gujc Niguii, cheni jiälsacä lo guedxliuj.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ni najntu cadro naga' te mangut, ro'c ṟe' regolbetz.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Räjpzani:
29 Jesus disse:
30 Dxejcti suhuiireni xhaguibaa seen xten Xi'n Dios ni gujc Niguii, luxh guiraa rebejṉ ni rbäjz neṉ guiraa reguejdx lo guedxliujre, sonduxhreni suhuiireni siääd Xi'n Niguii lo reza xhaguibaali. Siäädni con yäḻrnibee näjza yäḻrdimbichaduxh.
30 Então o sinal do
31 Dxejc suxhaḻni rexanglni con te trompet ni guscuedxa'reni dipduxh te guire' guiraa rebejṉ ni aguleni lo guidajp lajd squiin guedxliuj, guideb lo guedxliuj näjza xhaguibaa.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 ’¡Coḻguisieed ni ruluii yajg iigw! Che naren reṉaani che cabääni be'n, asiääd bäi curex,
32 Jesus disse ainda:
33 sigajcza cheni fiitu cayajc guiraa recosre, sacbeetu asiädgajxh fis, rolä'li abidzujṉni.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Rniliä́pac lojtu, guiraa redee sajc laḻ ni nabajṉ gaii rebejṉ ni suga' ree ṉaj.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Guibaa näjza guedxliuj sinitloj, niluxh xtidxä di nitloj.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 ’Rut najndi xhi dxej, xhioṟ gacni, nicla rexangl Dios, niclaza Xi'n Dios; Dad Diostis najn.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 ’Sigajcni gujc neṉ redxej che gubajṉ toNoé, si'cza gac che jiälä Xi'n Dios ni gujc Niguii.
37 A vinda do
38 Neṉ redxe galoo, cheni gajd nisguiduxhga jiajb, rebejṉ ni nabajṉ dxejc cayajwreni, cayä'reni, caguchṉaareni, cagudeedza bejṉ xindxa'preni guchṉaa, dxejli cheni biu' Noé neṉ barcwro.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Direni niacbee xtiidxni; cheni biäädli nisguiduxh ni sanä guiraareni dxejcru gucbeereni. Sigajcza gacni che jiälsacä narä Xi'n Dios ni gujc Niguii.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Neṉ redxejga palga cayujn tio'p bejṉ dzuun lo niaa tejni guibee, steeni sia'n.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Palga cayo't tio'p gunaa xobniil, tejni guibee, steeni sia'n.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 ’Ni'cni coḻsusiṉ, sa'csi ditu gan xhi dxej jiääd Dad xtentu.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Coḻganchee, paru niacbee baxhuaan xten yu' coṟ yääl niääd gubaan ni siädlan rolijzni, nisiusiṉni dxejc, dini nusaan niu'ni rolijzni te cuanni.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ni'cni coḻsusiṉza la'tu, sa'csi siääd Xi'n Dios ni gujc Niguii lagajc oṟ ni ditu gun xhigab jiäädni.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 ’¿Chuni'c najc mossa'c ni ruzoob diidx, ni basannäj xlam̲ni rebejṉ ni yu' rolijzni te gudeedni xhi gaureni ä?
45 Jesus disse ainda:
46 Chicbaa mos ni saru cayujn xtzuunni che guidzujṉ xlam̲ni.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Rniliä́pac lojtu, lam̲ga susa'nni sa' mosga te fiini guiraa xhixtenni.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Dxejc palga mosga di gusoob xtidx xlam̲ni, gunni xhigab: “Sacladuxh guibi' xlam̲ä”,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 dxejc guisloj cagusacsíni resamosni, guislojni gaunäjni, yänäjni rebeṉgu.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Dxejc sidzujṉ xlam̲ni dxej che dini gun xhigab jiäädni, luxh oṟ ni dini gan guidzujṉni.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Dxejc siguinduxhni mosguijdxga, surilaagwnini te guidxagsa'ni sabeṉguijdxni, dxejc sonduxhni, chubejli reläjyni.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.