Marcos 8
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NTLH
1 Neṉ redxejga bidojp xhidalro bejṉ, luxh xheti xhigauureni. Dxejc gurejdx Jesús rexpejṉpacni ni rinajlni, räjpni lojreni:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Rulazlazä rebejṉre, sa'csi ṉaj rajc choṉ dxej tre'reni loä, luxh xhet yu'di gauureni.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Niluxh palga guxhaḻäreni rolijzreni, xliajzreni, sidxajgreni lo nejz; sa'csi yu' renani zijtru siäädreni.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Dxejcru räjp rexpejṉpacni lojni:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Sas gunabdiidx Jesús lojreni:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Gunibee Jesús gurej rebeṉxhidaalga loj yuj. Sas cua'ni guigajdx yätxtiilga, badeedni xquixhtios lo Dios, guḻa'ni reyätxtiilga. Dxejc badeednini loj rexpejṉpacni te guteedrenini loj rebeṉxhidaal. Bateedtireni yätxtiilga lo rebeṉxhidaalga.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Rajpzareni gaii bälbäz, dxejcti badedsac Jesús xquixhtios lo Dios, gunibeeni bateedzareni rebälbäzre loj rebeṉxhidaalga.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Dxejc gudajwreni, gudxaj xque'reni. Dxejc batojp rexpejṉpac Jesús gajdz dxijm̲ reyätxtiil näj rebäjl dxuc ni bia'n.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Niluxh renani gudajwga najcreni si'cti tajp mil bejṉ. Dxejcti basadiidxnireni.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Biunägajc Jesús rexpejṉpacni neṉ canuu, biäädreni nez Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Biääd refarisee, renani najc rebeṉguidoo loj guedx Israel, guslojreni cayeinäjreni Jesús. Canabreni gunni te senro nani Diostis ni yu' guibaa sajc gun. Cagula'tzsireni, don xhi gunni.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Dxejcti bazaa lajz Jesús neṉ lastooni, räjpni:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Dxejcti basa'nnireni ro'c, biusacni neṉ canuu, sä'tini stelaad nisga.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Biaḻlajzreni nica'reni yätxtiil, luxh xhetliidi sanädireni. Tejtis yätxtiil nuureni neṉ canuu.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Cagulijdx Jesús rexpejṉpacni, räjpni lojreni:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Dxejcti cayeinäj sa'reni diidx xcuent nani gunii Jesús lojreni, dxejc räjpreni:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Che gucbee Jesús xhini'c caniireni, räjpni:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ¿La yu' balojtu, luxh ditu fii? ¿La sojb diajgtu luxh di diajgtu jiejn? ¿La dilajztu guizaj?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Che guḻa'a guigaii yätxtiil te gudajw gaii mil niguii, ¿bal dxijm̲ yätxtil biujy batojptu?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ―Che guḻa'a guigajdz yätxtiil te gudajw tajp mil bejṉ, ¿bal dxijm̲ yätxtil biujy batojptu?
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Dxejc räjpni lojreni:
21 Então Jesus perguntou:
22 Bidzuṉnäj Jesús rexpejṉpacni guedx Betsaida. Dxejc biädnäreni te lotiä'p loj Jesús, gunabreni loj Jesús caanni bejṉga.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Dxejc gunaazni ṉaa lotiä'pga, guläänini neṉ guejdx. Che batiobxhejnni neṉ rebalojni, basugajcni ṉaani yejc baloj lotiä'pga, gunabdidxgajc Jesús:
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Luxh che bahuii bejṉga räjpni:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Basusac Jesús ṉaani yejc rebaloj bejṉga. Dxejc bejn Jesús bahuii bejṉga. Biajctini, zijtru gujc bahuisa'cni lo guiraa rebejṉ.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Dxejcti baxhaḻ Jesúsni rolijzni, räjpni:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Birinäj Jesús rexpejṉpacni lo reguejdx ni ria'n nez Cesarea xten Filipo. Laḻni sasajreni lo nejz räjp Jesús loj rexpejṉpacni:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Sas räjpreni lojni:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Dxejc räjpni lojreni:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Dxejcti gusloj Jesús caguluiini rexpejṉpacni, räjpni:
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Guyasi guniini rediidxre. Sas huinä Pedr Jesús telaad, dxejc räjpni loj Jesús:
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Dxejc batzuré loj Jesús, bahuiini loj rexpejṉpacni. Dxejc gudiḻṉäjni Pedr räjpni:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Dxejc gurejdxni rebeṉxhidaal con reni najc xpejṉpacni, räjpni lojreni:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Sa'csi nani rlajz gusḻaa xcäḻnabajṉni, sunijtni xcäḻnabajṉni. Luxh nani runijt xcäḻnabajṉni xcäḻnasa'c narä, xcäḻnasa'c xtidxä, siḻiaapac xcäḻnabajṉni.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Xlia' ga'p bejṉ guiraloj lo guedxliujre palga nitni lo Dios par tejpas.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Xhet gacdi gudeed bejṉ te guibaṉnäjni Dios.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Nani guituinäj narä con rextidxä ṉaj, cheni najc rebejṉ beṉdojḻ, narä, Xi'n Dios nani gujc Niguii, situinää́zani che jiädnää́ reangl xten Dios che jiälää́ lo xcäḻrdimbicha' Xtadä.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.