Marcos 8

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Neṉ redxejga bidojp xhidalro bejṉ, luxh xheti xhigauureni. Dxejc gurejdx Jesús rexpejṉpacni ni rinajlni, räjpni lojreni:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ―Rulazlazä rebejṉre, sa'csi ṉaj rajc choṉ dxej tre'reni loä, luxh xhet yu'di gauureni.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Niluxh palga guxhaḻäreni rolijzreni, xliajzreni, sidxajgreni lo nejz; sa'csi yu' renani zijtru siäädreni.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Dxejcru räjp rexpejṉpacni lojni:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Sas gunabdiidx Jesús lojreni:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Gunibee Jesús gurej rebeṉxhidaalga loj yuj. Sas cua'ni guigajdx yätxtiilga, badeedni xquixhtios lo Dios, guḻa'ni reyätxtiilga. Dxejc badeednini loj rexpejṉpacni te guteedrenini loj rebeṉxhidaal. Bateedtireni yätxtiilga lo rebeṉxhidaalga.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Rajpzareni gaii bälbäz, dxejcti badedsac Jesús xquixhtios lo Dios, gunibeeni bateedzareni rebälbäzre loj rebeṉxhidaalga.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Dxejc gudajwreni, gudxaj xque'reni. Dxejc batojp rexpejṉpac Jesús gajdz dxijm̲ reyätxtiil näj rebäjl dxuc ni bia'n.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Niluxh renani gudajwga najcreni si'cti tajp mil bejṉ. Dxejcti basadiidxnireni.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Biunägajc Jesús rexpejṉpacni neṉ canuu, biäädreni nez Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Biääd refarisee, renani najc rebeṉguidoo loj guedx Israel, guslojreni cayeinäjreni Jesús. Canabreni gunni te senro nani Diostis ni yu' guibaa sajc gun. Cagula'tzsireni, don xhi gunni.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Dxejcti bazaa lajz Jesús neṉ lastooni, räjpni:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Dxejcti basa'nnireni ro'c, biusacni neṉ canuu, sä'tini stelaad nisga.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Biaḻlajzreni nica'reni yätxtiil, luxh xhetliidi sanädireni. Tejtis yätxtiil nuureni neṉ canuu.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Cagulijdx Jesús rexpejṉpacni, räjpni lojreni:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Dxejcti cayeinäj sa'reni diidx xcuent nani gunii Jesús lojreni, dxejc räjpreni:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Che gucbee Jesús xhini'c caniireni, räjpni:
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿La yu' balojtu, luxh ditu fii? ¿La sojb diajgtu luxh di diajgtu jiejn? ¿La dilajztu guizaj?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Che guḻa'a guigaii yätxtiil te gudajw gaii mil niguii, ¿bal dxijm̲ yätxtil biujy batojptu?
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 ―Che guḻa'a guigajdz yätxtiil te gudajw tajp mil bejṉ, ¿bal dxijm̲ yätxtil biujy batojptu?
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Dxejc räjpni lojreni:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Bidzuṉnäj Jesús rexpejṉpacni guedx Betsaida. Dxejc biädnäreni te lotiä'p loj Jesús, gunabreni loj Jesús caanni bejṉga.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Dxejc gunaazni ṉaa lotiä'pga, guläänini neṉ guejdx. Che batiobxhejnni neṉ rebalojni, basugajcni ṉaani yejc baloj lotiä'pga, gunabdidxgajc Jesús:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Luxh che bahuii bejṉga räjpni:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Basusac Jesús ṉaani yejc rebaloj bejṉga. Dxejc bejn Jesús bahuii bejṉga. Biajctini, zijtru gujc bahuisa'cni lo guiraa rebejṉ.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Dxejcti baxhaḻ Jesúsni rolijzni, räjpni:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Birinäj Jesús rexpejṉpacni lo reguejdx ni ria'n nez Cesarea xten Filipo. Laḻni sasajreni lo nejz räjp Jesús loj rexpejṉpacni:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Sas räjpreni lojni:
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Dxejc räjpni lojreni:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Dxejcti gusloj Jesús caguluiini rexpejṉpacni, räjpni:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Guyasi guniini rediidxre. Sas huinä Pedr Jesús telaad, dxejc räjpni loj Jesús:
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Dxejc batzuré loj Jesús, bahuiini loj rexpejṉpacni. Dxejc gudiḻṉäjni Pedr räjpni:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Dxejc gurejdxni rebeṉxhidaal con reni najc xpejṉpacni, räjpni lojreni:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Sa'csi nani rlajz gusḻaa xcäḻnabajṉni, sunijtni xcäḻnabajṉni. Luxh nani runijt xcäḻnabajṉni xcäḻnasa'c narä, xcäḻnasa'c xtidxä, siḻiaapac xcäḻnabajṉni.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Xlia' ga'p bejṉ guiraloj lo guedxliujre palga nitni lo Dios par tejpas.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Xhet gacdi gudeed bejṉ te guibaṉnäjni Dios.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Nani guituinäj narä con rextidxä ṉaj, cheni najc rebejṉ beṉdojḻ, narä, Xi'n Dios nani gujc Niguii, situinää́zani che jiädnää́ reangl xten Dios che jiälää́ lo xcäḻrdimbicha' Xtadä.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.