Marcos 8

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neṉ redxejga bidojp xhidalro bejṉ, luxh xheti xhigauureni. Dxejc gurejdx Jesús rexpejṉpacni ni rinajlni, räjpni lojreni:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ―Rulazlazä rebejṉre, sa'csi ṉaj rajc choṉ dxej tre'reni loä, luxh xhet yu'di gauureni.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Niluxh palga guxhaḻäreni rolijzreni, xliajzreni, sidxajgreni lo nejz; sa'csi yu' renani zijtru siäädreni.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Dxejcru räjp rexpejṉpacni lojni:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Sas gunabdiidx Jesús lojreni:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Gunibee Jesús gurej rebeṉxhidaalga loj yuj. Sas cua'ni guigajdx yätxtiilga, badeedni xquixhtios lo Dios, guḻa'ni reyätxtiilga. Dxejc badeednini loj rexpejṉpacni te guteedrenini loj rebeṉxhidaal. Bateedtireni yätxtiilga lo rebeṉxhidaalga.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Rajpzareni gaii bälbäz, dxejcti badedsac Jesús xquixhtios lo Dios, gunibeeni bateedzareni rebälbäzre loj rebeṉxhidaalga.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Dxejc gudajwreni, gudxaj xque'reni. Dxejc batojp rexpejṉpac Jesús gajdz dxijm̲ reyätxtiil näj rebäjl dxuc ni bia'n.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Niluxh renani gudajwga najcreni si'cti tajp mil bejṉ. Dxejcti basadiidxnireni.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Biunägajc Jesús rexpejṉpacni neṉ canuu, biäädreni nez Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Biääd refarisee, renani najc rebeṉguidoo loj guedx Israel, guslojreni cayeinäjreni Jesús. Canabreni gunni te senro nani Diostis ni yu' guibaa sajc gun. Cagula'tzsireni, don xhi gunni.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Dxejcti bazaa lajz Jesús neṉ lastooni, räjpni:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Dxejcti basa'nnireni ro'c, biusacni neṉ canuu, sä'tini stelaad nisga.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Biaḻlajzreni nica'reni yätxtiil, luxh xhetliidi sanädireni. Tejtis yätxtiil nuureni neṉ canuu.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Cagulijdx Jesús rexpejṉpacni, räjpni lojreni:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Dxejcti cayeinäj sa'reni diidx xcuent nani gunii Jesús lojreni, dxejc räjpreni:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Che gucbee Jesús xhini'c caniireni, räjpni:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿La yu' balojtu, luxh ditu fii? ¿La sojb diajgtu luxh di diajgtu jiejn? ¿La dilajztu guizaj?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Che guḻa'a guigaii yätxtiil te gudajw gaii mil niguii, ¿bal dxijm̲ yätxtil biujy batojptu?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 ―Che guḻa'a guigajdz yätxtiil te gudajw tajp mil bejṉ, ¿bal dxijm̲ yätxtil biujy batojptu?
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Dxejc räjpni lojreni:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Bidzuṉnäj Jesús rexpejṉpacni guedx Betsaida. Dxejc biädnäreni te lotiä'p loj Jesús, gunabreni loj Jesús caanni bejṉga.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Dxejc gunaazni ṉaa lotiä'pga, guläänini neṉ guejdx. Che batiobxhejnni neṉ rebalojni, basugajcni ṉaani yejc baloj lotiä'pga, gunabdidxgajc Jesús:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Luxh che bahuii bejṉga räjpni:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Basusac Jesús ṉaani yejc rebaloj bejṉga. Dxejc bejn Jesús bahuii bejṉga. Biajctini, zijtru gujc bahuisa'cni lo guiraa rebejṉ.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Dxejcti baxhaḻ Jesúsni rolijzni, räjpni:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Birinäj Jesús rexpejṉpacni lo reguejdx ni ria'n nez Cesarea xten Filipo. Laḻni sasajreni lo nejz räjp Jesús loj rexpejṉpacni:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Sas räjpreni lojni:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Dxejc räjpni lojreni:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Dxejcti gusloj Jesús caguluiini rexpejṉpacni, räjpni:
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Guyasi guniini rediidxre. Sas huinä Pedr Jesús telaad, dxejc räjpni loj Jesús:
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Dxejc batzuré loj Jesús, bahuiini loj rexpejṉpacni. Dxejc gudiḻṉäjni Pedr räjpni:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Dxejc gurejdxni rebeṉxhidaal con reni najc xpejṉpacni, räjpni lojreni:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Sa'csi nani rlajz gusḻaa xcäḻnabajṉni, sunijtni xcäḻnabajṉni. Luxh nani runijt xcäḻnabajṉni xcäḻnasa'c narä, xcäḻnasa'c xtidxä, siḻiaapac xcäḻnabajṉni.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Xlia' ga'p bejṉ guiraloj lo guedxliujre palga nitni lo Dios par tejpas.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Xhet gacdi gudeed bejṉ te guibaṉnäjni Dios.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Nani guituinäj narä con rextidxä ṉaj, cheni najc rebejṉ beṉdojḻ, narä, Xi'n Dios nani gujc Niguii, situinää́zani che jiädnää́ reangl xten Dios che jiälää́ lo xcäḻrdimbicha' Xtadä.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.