Marcos 8
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs BKJ
1 Neṉ redxejga bidojp xhidalro bejṉ, luxh xheti xhigauureni. Dxejc gurejdx Jesús rexpejṉpacni ni rinajlni, räjpni lojreni:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ―Rulazlazä rebejṉre, sa'csi ṉaj rajc choṉ dxej tre'reni loä, luxh xhet yu'di gauureni.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Niluxh palga guxhaḻäreni rolijzreni, xliajzreni, sidxajgreni lo nejz; sa'csi yu' renani zijtru siäädreni.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Dxejcru räjp rexpejṉpacni lojni:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Sas gunabdiidx Jesús lojreni:
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Gunibee Jesús gurej rebeṉxhidaalga loj yuj. Sas cua'ni guigajdx yätxtiilga, badeedni xquixhtios lo Dios, guḻa'ni reyätxtiilga. Dxejc badeednini loj rexpejṉpacni te guteedrenini loj rebeṉxhidaal. Bateedtireni yätxtiilga lo rebeṉxhidaalga.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Rajpzareni gaii bälbäz, dxejcti badedsac Jesús xquixhtios lo Dios, gunibeeni bateedzareni rebälbäzre loj rebeṉxhidaalga.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Dxejc gudajwreni, gudxaj xque'reni. Dxejc batojp rexpejṉpac Jesús gajdz dxijm̲ reyätxtiil näj rebäjl dxuc ni bia'n.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Niluxh renani gudajwga najcreni si'cti tajp mil bejṉ. Dxejcti basadiidxnireni.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Biunägajc Jesús rexpejṉpacni neṉ canuu, biäädreni nez Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Biääd refarisee, renani najc rebeṉguidoo loj guedx Israel, guslojreni cayeinäjreni Jesús. Canabreni gunni te senro nani Diostis ni yu' guibaa sajc gun. Cagula'tzsireni, don xhi gunni.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Dxejcti bazaa lajz Jesús neṉ lastooni, räjpni:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Dxejcti basa'nnireni ro'c, biusacni neṉ canuu, sä'tini stelaad nisga.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Biaḻlajzreni nica'reni yätxtiil, luxh xhetliidi sanädireni. Tejtis yätxtiil nuureni neṉ canuu.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Cagulijdx Jesús rexpejṉpacni, räjpni lojreni:
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Dxejcti cayeinäj sa'reni diidx xcuent nani gunii Jesús lojreni, dxejc räjpreni:
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Che gucbee Jesús xhini'c caniireni, räjpni:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 ¿La yu' balojtu, luxh ditu fii? ¿La sojb diajgtu luxh di diajgtu jiejn? ¿La dilajztu guizaj?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Che guḻa'a guigaii yätxtiil te gudajw gaii mil niguii, ¿bal dxijm̲ yätxtil biujy batojptu?
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 ―Che guḻa'a guigajdz yätxtiil te gudajw tajp mil bejṉ, ¿bal dxijm̲ yätxtil biujy batojptu?
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Dxejc räjpni lojreni:
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Bidzuṉnäj Jesús rexpejṉpacni guedx Betsaida. Dxejc biädnäreni te lotiä'p loj Jesús, gunabreni loj Jesús caanni bejṉga.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Dxejc gunaazni ṉaa lotiä'pga, guläänini neṉ guejdx. Che batiobxhejnni neṉ rebalojni, basugajcni ṉaani yejc baloj lotiä'pga, gunabdidxgajc Jesús:
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Luxh che bahuii bejṉga räjpni:
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Basusac Jesús ṉaani yejc rebaloj bejṉga. Dxejc bejn Jesús bahuii bejṉga. Biajctini, zijtru gujc bahuisa'cni lo guiraa rebejṉ.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Dxejcti baxhaḻ Jesúsni rolijzni, räjpni:
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Birinäj Jesús rexpejṉpacni lo reguejdx ni ria'n nez Cesarea xten Filipo. Laḻni sasajreni lo nejz räjp Jesús loj rexpejṉpacni:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Sas räjpreni lojni:
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Dxejc räjpni lojreni:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Dxejcti gusloj Jesús caguluiini rexpejṉpacni, räjpni:
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Guyasi guniini rediidxre. Sas huinä Pedr Jesús telaad, dxejc räjpni loj Jesús:
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Dxejc batzuré loj Jesús, bahuiini loj rexpejṉpacni. Dxejc gudiḻṉäjni Pedr räjpni:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Dxejc gurejdxni rebeṉxhidaal con reni najc xpejṉpacni, räjpni lojreni:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Sa'csi nani rlajz gusḻaa xcäḻnabajṉni, sunijtni xcäḻnabajṉni. Luxh nani runijt xcäḻnabajṉni xcäḻnasa'c narä, xcäḻnasa'c xtidxä, siḻiaapac xcäḻnabajṉni.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Xlia' ga'p bejṉ guiraloj lo guedxliujre palga nitni lo Dios par tejpas.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Xhet gacdi gudeed bejṉ te guibaṉnäjni Dios.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Nani guituinäj narä con rextidxä ṉaj, cheni najc rebejṉ beṉdojḻ, narä, Xi'n Dios nani gujc Niguii, situinää́zani che jiädnää́ reangl xten Dios che jiälää́ lo xcäḻrdimbicha' Xtadä.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.