Marcos 7

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dxejcti refarisee, renani najc beṉguidoo loj guedx Israel, näjza gaii rebejṉ ni ruluii leii, renani birii Jerusalén, bidojpreni loj Jesús.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Bahuiireni cayajw gaii rexpejṉpac Jesús, luxh canii rebejṉ nacdxuudx naareni (dee säloj direni quiib ṉaareni si'ctis ni rdiib ṉaa rebeṉ lajdxreni). Ni'cni guniyajreni rexpejṉpac Jesús.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Guiraa rebejṉ xten Israel, näjza refarisee, sasanäj nani baluii rebeṉgool ni yu' guedx Israelreni. Direni gauu palga direni quiib ṉaareni balti huält.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Che rbi'reni rijreni lo guii, rguibsa'creni ṉaareni, lojreni, ni'reni, dxejcti rajc rajwreni. Niluxh guyu' xhidajl costumbr ni sasanäjrureni, luxh yu' mood rguiibreni rextrastreni näjza rexplooreni, näjza rextrastguiibreni, näjza rexloonreni.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Dxejc gunabdiidx refarisee näjza rebejṉ ni ruluii leii loj Jesús, räjpreni:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Dxejcti gunii Jesús lojreni räjpni:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Xlia'si ruzuxhijbreni, sa'csi direni chanälajz narä.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Rusa'ntu xleii Dios, sasanädzu'tztu costumbr nani baluii rebeṉgool. Rdibsa'c rexploortu, rextrasttu, luxh rujnzatu xhidajlru cos sa' redee.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Räjpza Jesús lojreni:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Sa'csi räjp Moisés: “Huinälajz xtadlu con xnanlu.” Räjpzani: “Suju'tpactu nani gudzubde yejc xtadni o yejc xnanni.”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Niluxh la'tu rniitu sajc gäb bejṉ loj xtadni o loj xnanni: “Dina gapä xhi cojn gacnää́lu” (nani säloj, abadedä guira'ti loj Dios).
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 La'tu ditu gusaan gunru bejṉ por xtadni nicla por xnanni.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Si'c rbälaztu xtidx Dios, te sasanäjtu recostumbr nani ruluiitu, luxh xhidajl cos sa' dee rujntu.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Gurejdx Jesús guiraa rebejṉ, dxejc räjpni loj guiraareni:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Rexhicos yäḻrajw ni rajw bejṉ, dini gunijt bejṉga, rediidx ni ṟii neṉ lastoo bejṉ, näjza recos ni rujn bejṉ, ni'c runijt bejṉga.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Pal yu' chu rlajz guisieed, sucuadiajgni.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Dxejcti gula'reni loj rebeṉxhidaal, biu'reni neṉ yu'. Dxejc gunabdiidx rexpejṉpacni loj Jesús xhi säloj cuent ni guniini.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Basejc Jesús diidx lojreni, räjpni:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Sa'csi dini jiu' neṉ lastooni; riu'ni xque'ni, rdejdtini.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Dxejc räjpni:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Sa'csi neṉ lastoo rebejṉ ṟii rexhigabguijdx, näjza yäḻresnäj chääl sa'ni, yäḻresnäj ni xhet najcdi chäälni, yäḻrugu't sa'ni,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 yäḻgubaan, yäḻrlajzni ga'pni xhixhten bejṉ, yäḻlatsiaj, yäḻrusgueeni, yäḻ xheti xtujy lojni, yäḻrdxechlajz, yäḻrudzubde sa'ni, yäḻnayechlajzni, yäḻguyalajz.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Guiraa reyäḻlatsiajre neṉ lastoo bejṉ ṟiireni, luxh reni'csi runijt bejṉ.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Dxejc biriini ro'c, sääni nez guedx Tiro näjza nez Sidón. Ro'c bia'nni neṉ te yu' sa'csi di rlajzni niacbee rebejṉ caro yu'ni, niluxh di niajcdi niuxhiga'tztisni.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Biengajc diajg te gunaa ro'c yu' Jesús. Xindxape' gunaaga yu' beṉdxab neṉ lastooni. Bidzujṉ gunaaga, bazuxhijbni lo Jesús.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Gunaaga rnii griegw, najcni beṉ Sirofenicia. Gunabni lojni guinibeeni guirii beṉdxabga neṉ lastoo xi'nni.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Dxejc räjp Jesús lojni:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Dxejc gunii gunaaga, räjpni loj Jesús:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Dxejcti räjp Jesús lojni:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Luxh che bidzujṉ gunaare rolijzni, a dxape' naga' lo da'. Gucbegajc gunaaga abirii beṉdxab neṉ lastoo dxape'ga.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Dxejcru birii Jesús stehuält lo rexyuj guedx Tiro, gudejdni nez Sidón näjza rexyuj Decápolis. Bidzujṉtini ro' nis xten Galilee.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Biädnä gaii bejṉ te niguii ni nacua't diajgni lo Jesús. Digacdiza guinisa'c niguiiga. Biädnabreni lo Jesús nusujni ṉaani yejc niguiiga.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Dxejcti badzucajnini loj rebejṉ. Baquitzgajcni rebicueṉaani neṉ diajgni, dxejcru batiobxhejnni, gudajntini lujdxni.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Bahuiini xhaguibaa, bazaa lajzni, dxejc räjpni:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Dxejcru bixalgajc rediajgni, gubaṉgajc lujdxni, gunisa'cni.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Dxejcti gunibee Jesús rutlojdi gäbreni, per che räjpni lojreni si'c, laareni batie'chrureni diidxga.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Rdxeloduxhreni, räjpreni:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.