Marcos 7
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA
1 Dxejcti refarisee, renani najc beṉguidoo loj guedx Israel, näjza gaii rebejṉ ni ruluii leii, renani birii Jerusalén, bidojpreni loj Jesús.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Bahuiireni cayajw gaii rexpejṉpac Jesús, luxh canii rebejṉ nacdxuudx naareni (dee säloj direni quiib ṉaareni si'ctis ni rdiib ṉaa rebeṉ lajdxreni). Ni'cni guniyajreni rexpejṉpac Jesús.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Guiraa rebejṉ xten Israel, näjza refarisee, sasanäj nani baluii rebeṉgool ni yu' guedx Israelreni. Direni gauu palga direni quiib ṉaareni balti huält.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Che rbi'reni rijreni lo guii, rguibsa'creni ṉaareni, lojreni, ni'reni, dxejcti rajc rajwreni. Niluxh guyu' xhidajl costumbr ni sasanäjrureni, luxh yu' mood rguiibreni rextrastreni näjza rexplooreni, näjza rextrastguiibreni, näjza rexloonreni.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Dxejc gunabdiidx refarisee näjza rebejṉ ni ruluii leii loj Jesús, räjpreni:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Dxejcti gunii Jesús lojreni räjpni:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Xlia'si ruzuxhijbreni, sa'csi direni chanälajz narä.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Rusa'ntu xleii Dios, sasanädzu'tztu costumbr nani baluii rebeṉgool. Rdibsa'c rexploortu, rextrasttu, luxh rujnzatu xhidajlru cos sa' redee.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Räjpza Jesús lojreni:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Sa'csi räjp Moisés: “Huinälajz xtadlu con xnanlu.” Räjpzani: “Suju'tpactu nani gudzubde yejc xtadni o yejc xnanni.”
10 Pois Moisés disse:
11 Niluxh la'tu rniitu sajc gäb bejṉ loj xtadni o loj xnanni: “Dina gapä xhi cojn gacnää́lu” (nani säloj, abadedä guira'ti loj Dios).
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 La'tu ditu gusaan gunru bejṉ por xtadni nicla por xnanni.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Si'c rbälaztu xtidx Dios, te sasanäjtu recostumbr nani ruluiitu, luxh xhidajl cos sa' dee rujntu.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Gurejdx Jesús guiraa rebejṉ, dxejc räjpni loj guiraareni:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Rexhicos yäḻrajw ni rajw bejṉ, dini gunijt bejṉga, rediidx ni ṟii neṉ lastoo bejṉ, näjza recos ni rujn bejṉ, ni'c runijt bejṉga.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Pal yu' chu rlajz guisieed, sucuadiajgni.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Dxejcti gula'reni loj rebeṉxhidaal, biu'reni neṉ yu'. Dxejc gunabdiidx rexpejṉpacni loj Jesús xhi säloj cuent ni guniini.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Basejc Jesús diidx lojreni, räjpni:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Sa'csi dini jiu' neṉ lastooni; riu'ni xque'ni, rdejdtini.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Dxejc räjpni:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Sa'csi neṉ lastoo rebejṉ ṟii rexhigabguijdx, näjza yäḻresnäj chääl sa'ni, yäḻresnäj ni xhet najcdi chäälni, yäḻrugu't sa'ni,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 yäḻgubaan, yäḻrlajzni ga'pni xhixhten bejṉ, yäḻlatsiaj, yäḻrusgueeni, yäḻ xheti xtujy lojni, yäḻrdxechlajz, yäḻrudzubde sa'ni, yäḻnayechlajzni, yäḻguyalajz.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Guiraa reyäḻlatsiajre neṉ lastoo bejṉ ṟiireni, luxh reni'csi runijt bejṉ.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Dxejc biriini ro'c, sääni nez guedx Tiro näjza nez Sidón. Ro'c bia'nni neṉ te yu' sa'csi di rlajzni niacbee rebejṉ caro yu'ni, niluxh di niajcdi niuxhiga'tztisni.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Biengajc diajg te gunaa ro'c yu' Jesús. Xindxape' gunaaga yu' beṉdxab neṉ lastooni. Bidzujṉ gunaaga, bazuxhijbni lo Jesús.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Gunaaga rnii griegw, najcni beṉ Sirofenicia. Gunabni lojni guinibeeni guirii beṉdxabga neṉ lastoo xi'nni.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Dxejc räjp Jesús lojni:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Dxejc gunii gunaaga, räjpni loj Jesús:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Dxejcti räjp Jesús lojni:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Luxh che bidzujṉ gunaare rolijzni, a dxape' naga' lo da'. Gucbegajc gunaaga abirii beṉdxab neṉ lastoo dxape'ga.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Dxejcru birii Jesús stehuält lo rexyuj guedx Tiro, gudejdni nez Sidón näjza rexyuj Decápolis. Bidzujṉtini ro' nis xten Galilee.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Biädnä gaii bejṉ te niguii ni nacua't diajgni lo Jesús. Digacdiza guinisa'c niguiiga. Biädnabreni lo Jesús nusujni ṉaani yejc niguiiga.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Dxejcti badzucajnini loj rebejṉ. Baquitzgajcni rebicueṉaani neṉ diajgni, dxejcru batiobxhejnni, gudajntini lujdxni.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Bahuiini xhaguibaa, bazaa lajzni, dxejc räjpni:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Dxejcru bixalgajc rediajgni, gubaṉgajc lujdxni, gunisa'cni.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Dxejcti gunibee Jesús rutlojdi gäbreni, per che räjpni lojreni si'c, laareni batie'chrureni diidxga.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Rdxeloduxhreni, räjpreni:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.