Marcos 7
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVT
1 Dxejcti refarisee, renani najc beṉguidoo loj guedx Israel, näjza gaii rebejṉ ni ruluii leii, renani birii Jerusalén, bidojpreni loj Jesús.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Bahuiireni cayajw gaii rexpejṉpac Jesús, luxh canii rebejṉ nacdxuudx naareni (dee säloj direni quiib ṉaareni si'ctis ni rdiib ṉaa rebeṉ lajdxreni). Ni'cni guniyajreni rexpejṉpac Jesús.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Guiraa rebejṉ xten Israel, näjza refarisee, sasanäj nani baluii rebeṉgool ni yu' guedx Israelreni. Direni gauu palga direni quiib ṉaareni balti huält.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Che rbi'reni rijreni lo guii, rguibsa'creni ṉaareni, lojreni, ni'reni, dxejcti rajc rajwreni. Niluxh guyu' xhidajl costumbr ni sasanäjrureni, luxh yu' mood rguiibreni rextrastreni näjza rexplooreni, näjza rextrastguiibreni, näjza rexloonreni.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Dxejc gunabdiidx refarisee näjza rebejṉ ni ruluii leii loj Jesús, räjpreni:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Dxejcti gunii Jesús lojreni räjpni:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Xlia'si ruzuxhijbreni, sa'csi direni chanälajz narä.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Rusa'ntu xleii Dios, sasanädzu'tztu costumbr nani baluii rebeṉgool. Rdibsa'c rexploortu, rextrasttu, luxh rujnzatu xhidajlru cos sa' redee.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Räjpza Jesús lojreni:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Sa'csi räjp Moisés: “Huinälajz xtadlu con xnanlu.” Räjpzani: “Suju'tpactu nani gudzubde yejc xtadni o yejc xnanni.”
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Niluxh la'tu rniitu sajc gäb bejṉ loj xtadni o loj xnanni: “Dina gapä xhi cojn gacnää́lu” (nani säloj, abadedä guira'ti loj Dios).
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 La'tu ditu gusaan gunru bejṉ por xtadni nicla por xnanni.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Si'c rbälaztu xtidx Dios, te sasanäjtu recostumbr nani ruluiitu, luxh xhidajl cos sa' dee rujntu.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Gurejdx Jesús guiraa rebejṉ, dxejc räjpni loj guiraareni:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Rexhicos yäḻrajw ni rajw bejṉ, dini gunijt bejṉga, rediidx ni ṟii neṉ lastoo bejṉ, näjza recos ni rujn bejṉ, ni'c runijt bejṉga.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Pal yu' chu rlajz guisieed, sucuadiajgni.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Dxejcti gula'reni loj rebeṉxhidaal, biu'reni neṉ yu'. Dxejc gunabdiidx rexpejṉpacni loj Jesús xhi säloj cuent ni guniini.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Basejc Jesús diidx lojreni, räjpni:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Sa'csi dini jiu' neṉ lastooni; riu'ni xque'ni, rdejdtini.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Dxejc räjpni:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Sa'csi neṉ lastoo rebejṉ ṟii rexhigabguijdx, näjza yäḻresnäj chääl sa'ni, yäḻresnäj ni xhet najcdi chäälni, yäḻrugu't sa'ni,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 yäḻgubaan, yäḻrlajzni ga'pni xhixhten bejṉ, yäḻlatsiaj, yäḻrusgueeni, yäḻ xheti xtujy lojni, yäḻrdxechlajz, yäḻrudzubde sa'ni, yäḻnayechlajzni, yäḻguyalajz.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Guiraa reyäḻlatsiajre neṉ lastoo bejṉ ṟiireni, luxh reni'csi runijt bejṉ.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Dxejc biriini ro'c, sääni nez guedx Tiro näjza nez Sidón. Ro'c bia'nni neṉ te yu' sa'csi di rlajzni niacbee rebejṉ caro yu'ni, niluxh di niajcdi niuxhiga'tztisni.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Biengajc diajg te gunaa ro'c yu' Jesús. Xindxape' gunaaga yu' beṉdxab neṉ lastooni. Bidzujṉ gunaaga, bazuxhijbni lo Jesús.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Gunaaga rnii griegw, najcni beṉ Sirofenicia. Gunabni lojni guinibeeni guirii beṉdxabga neṉ lastoo xi'nni.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Dxejc räjp Jesús lojni:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Dxejc gunii gunaaga, räjpni loj Jesús:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Dxejcti räjp Jesús lojni:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Luxh che bidzujṉ gunaare rolijzni, a dxape' naga' lo da'. Gucbegajc gunaaga abirii beṉdxab neṉ lastoo dxape'ga.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Dxejcru birii Jesús stehuält lo rexyuj guedx Tiro, gudejdni nez Sidón näjza rexyuj Decápolis. Bidzujṉtini ro' nis xten Galilee.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Biädnä gaii bejṉ te niguii ni nacua't diajgni lo Jesús. Digacdiza guinisa'c niguiiga. Biädnabreni lo Jesús nusujni ṉaani yejc niguiiga.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Dxejcti badzucajnini loj rebejṉ. Baquitzgajcni rebicueṉaani neṉ diajgni, dxejcru batiobxhejnni, gudajntini lujdxni.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Bahuiini xhaguibaa, bazaa lajzni, dxejc räjpni:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Dxejcru bixalgajc rediajgni, gubaṉgajc lujdxni, gunisa'cni.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Dxejcti gunibee Jesús rutlojdi gäbreni, per che räjpni lojreni si'c, laareni batie'chrureni diidxga.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Rdxeloduxhreni, räjpreni:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.