Marcos 5

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bidzujṉtireni stelaad ro' nisga, lo yuj xten Gadara.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Si'ctis ni birii Jesús neṉ canuu, biädgajc te niguii lojni ni birii neṉ rebiliää cadro rga'tz beṉgut. Yu' beṉdxab neṉ lastoo niguiiga.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Rbäjzni neṉ rebiliääga luxh rut rajcdi rucuaduuni, nicla con cadeṉguiib.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Xhidajl huält agacbacuaduureni ni', ṉaa niguiiga con cadeṉguiib, luxh litis batiuugni recadeṉguiibga, rut rajcdi rusiacdxini.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Si'ctis canzajni, dxej, yääl. Rbedxa'ni neṉ redajn, neṉ rebiliää, luxh cagutiuugni tiejxhni con reguij.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Che bahuiini loj Jesús zijtru, baxuṉni huichaglojni Jesús, bazuxhijbni lojni.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Dxejcti rbedxaduxhni, räjpni:
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Sa'csi agac cayäjb Jesús lojni:
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Dxejcti gunabdiidx Jesús räjpni:
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Sanuutis canabni lo Jesús na'c guxhaḻni rebeṉdxabga ste'ca guejdx.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Ro'c tre' xhidalduxh cuch cuä' dane'ga, cayajwreni.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Dxejc gunab rebeṉdxabga loj Jesús, räjpreni:
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Dxejcti basaan Jesúsreni. Biriiti rebeṉdxabga neṉ niguiiga, dxejc biu'reni neṉ lastoo recuchga. Yu' si'cti tiop miḻ cuch ro'c. Baxuṉ recuchga, dxejc biroḻreni ro' guilaj, bitejbreni neṉ nis, gujttireni neṉ nisga.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Renani cayajp recuchga baxuṉreni, huiyeiireni diidxga neṉ guejdx, näjza loniaa. Dxejc biääd bejṉ biädhuii nani gujc ro'c.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Che bidzujṉreni cadro suga' Jesús, bahuiireni loj niguii nani guyu' rebeṉdxabga neṉ lastooni. Sobga'ni ro'c, najcwni xhajbni luxh nasa'c yejcni. Niguiire najc nani guyu' beṉdxab ni laa Legión neṉ lastooni. Bidxejbti rebejṉ nani bahuii lojni.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Dxejcru rebejṉ ni bahuii xhi gujc ro', huiyeiireni diidx xho guzajc niguiire nani guyu' beṉdxab neṉni galoo, näjza nani guzajc recuch.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Dxejc gusloj canabreni loj Jesús jiunejzni.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Che biu' Jesús neṉ canuu, niguii nani guyu' beṉdxab neṉ lastooni gunabni loj Jesús, räjpni:
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Per di Jesús nusaan nijni. Räjp Jesús lojni:
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Sä'ti niguiiga, gusloj cayujyni diidx neṉ reguejdx xten Decápolis xho bennäj Jesúsni. Guiraa rebejṉ bidxeloj.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Che bidzuṉsac Jesús stelaad ro' nisga neṉ canuu, bidzujṉ xhidalduxh bejṉ cadro suga'ni. Bia'nti Jesús ro' nisga.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Dxejcru biääd te niguii nani laa Jairo, ni rnibee neṉ xquidobäz rexpeṉ Israel. Che bahuiini loj Jesús, bazuxhijbni lojni.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Canabpacni lojni, räjpni:
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Sanäti Jesús bejṉga. Xhidajl bejṉ sanajlni, luxh cagutäärenini.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Loj rebeṉxhidaalga yu' te gunaa ni agujc tzubitio'p ijz racxhuuni yäḻguidxbäii.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Agudedduxhni trabajw, abahuii xhidajl doctoorni. Xlia'si abanijtni guiraa nani rajpni, luxh xhet racnäjdini, alga rxuuruni.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Sa'csi biejn diajgni xhini'c canii rebejṉ xcuent Jesús, gubig gunaaga nez dejtz Jesús, guideb neṉ rebejṉ, bahuaḻni xhajb Jesús.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Cayujnni xhigab, naani: “Palga narä faḻä xhajbtisni, siacä.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Lagajc dxejc guläjz caxe' xtiejnni, gucbeeza tiejxhni abirii xcäḻracxhuuni.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Gucbegajc Jesús yu' chu abasiajcni. Gubiregajcni neṉ rebeṉxhidaalga, räjpni:
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Dxejcru räjp rexpejṉpacni lojni:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Sas cahuii Jesús nez ree, nez rec, te fiini loj nani bahuaḻni.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Dxejc bidxejb gunaare, racsejsni, sa'csi gucbeeni xhini'c gujcni. Dxejc biäädni, bazuxhijbni loj Jesús, räbliini loj Jesús guira'ti ni bejnni.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Dxejc räjp Jesús lojni:
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Canisijc Jesús si'c che bidzujṉ renani birii rolijz dade' ni rnibee neṉ xquidobäz rexpejṉ Israel. Räjpreni:
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Dxejc che biejn diajg Jesús nani caniireni, räjpni lo dade'ga:
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Luxh dini nusaanru nij chu ninäni, Pedrtis näj Jacoob näjza Juan bejtzni.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Che bidzujṉni rolijz dade'ga, bahuii Jesús biejy ni cayujn rebejṉ ni rbedxa' roon.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Biu'tini räjpni:
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Alga baxhiznäjrenini. Dxejc gunibee Jesús birii guiraa rebejṉga. Dxejcti huinäni xcuzajn dxape'ga con renani sanäni. Biu'reni cadro naga' dxape're.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Gunaazni ṉaa dxape'ga, dxejc räjpni:
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Dxejcti huistiegajc dxape'. Tzubitio'p ijz yu' dxape'ga. Bidxeloduxh rebejṉ ni bahuii guläs Jesús dxape'ga.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Dxejc balijdx Jesús reni te rut lojdi chaye'tzreni xhini'c gujc. Gunibegajcni gudeedreni xhi gauu dxape'ga.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.