Marcos 5

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bidzujṉtireni stelaad ro' nisga, lo yuj xten Gadara.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Si'ctis ni birii Jesús neṉ canuu, biädgajc te niguii lojni ni birii neṉ rebiliää cadro rga'tz beṉgut. Yu' beṉdxab neṉ lastoo niguiiga.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Rbäjzni neṉ rebiliääga luxh rut rajcdi rucuaduuni, nicla con cadeṉguiib.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Xhidajl huält agacbacuaduureni ni', ṉaa niguiiga con cadeṉguiib, luxh litis batiuugni recadeṉguiibga, rut rajcdi rusiacdxini.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Si'ctis canzajni, dxej, yääl. Rbedxa'ni neṉ redajn, neṉ rebiliää, luxh cagutiuugni tiejxhni con reguij.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Che bahuiini loj Jesús zijtru, baxuṉni huichaglojni Jesús, bazuxhijbni lojni.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Dxejcti rbedxaduxhni, räjpni:
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Sa'csi agac cayäjb Jesús lojni:
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Dxejcti gunabdiidx Jesús räjpni:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Sanuutis canabni lo Jesús na'c guxhaḻni rebeṉdxabga ste'ca guejdx.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ro'c tre' xhidalduxh cuch cuä' dane'ga, cayajwreni.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Dxejc gunab rebeṉdxabga loj Jesús, räjpreni:
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Dxejcti basaan Jesúsreni. Biriiti rebeṉdxabga neṉ niguiiga, dxejc biu'reni neṉ lastoo recuchga. Yu' si'cti tiop miḻ cuch ro'c. Baxuṉ recuchga, dxejc biroḻreni ro' guilaj, bitejbreni neṉ nis, gujttireni neṉ nisga.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Renani cayajp recuchga baxuṉreni, huiyeiireni diidxga neṉ guejdx, näjza loniaa. Dxejc biääd bejṉ biädhuii nani gujc ro'c.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Che bidzujṉreni cadro suga' Jesús, bahuiireni loj niguii nani guyu' rebeṉdxabga neṉ lastooni. Sobga'ni ro'c, najcwni xhajbni luxh nasa'c yejcni. Niguiire najc nani guyu' beṉdxab ni laa Legión neṉ lastooni. Bidxejbti rebejṉ nani bahuii lojni.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Dxejcru rebejṉ ni bahuii xhi gujc ro', huiyeiireni diidx xho guzajc niguiire nani guyu' beṉdxab neṉni galoo, näjza nani guzajc recuch.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Dxejc gusloj canabreni loj Jesús jiunejzni.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Che biu' Jesús neṉ canuu, niguii nani guyu' beṉdxab neṉ lastooni gunabni loj Jesús, räjpni:
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Per di Jesús nusaan nijni. Räjp Jesús lojni:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Sä'ti niguiiga, gusloj cayujyni diidx neṉ reguejdx xten Decápolis xho bennäj Jesúsni. Guiraa rebejṉ bidxeloj.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Che bidzuṉsac Jesús stelaad ro' nisga neṉ canuu, bidzujṉ xhidalduxh bejṉ cadro suga'ni. Bia'nti Jesús ro' nisga.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Dxejcru biääd te niguii nani laa Jairo, ni rnibee neṉ xquidobäz rexpeṉ Israel. Che bahuiini loj Jesús, bazuxhijbni lojni.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Canabpacni lojni, räjpni:
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Sanäti Jesús bejṉga. Xhidajl bejṉ sanajlni, luxh cagutäärenini.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Loj rebeṉxhidaalga yu' te gunaa ni agujc tzubitio'p ijz racxhuuni yäḻguidxbäii.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Agudedduxhni trabajw, abahuii xhidajl doctoorni. Xlia'si abanijtni guiraa nani rajpni, luxh xhet racnäjdini, alga rxuuruni.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Sa'csi biejn diajgni xhini'c canii rebejṉ xcuent Jesús, gubig gunaaga nez dejtz Jesús, guideb neṉ rebejṉ, bahuaḻni xhajb Jesús.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Cayujnni xhigab, naani: “Palga narä faḻä xhajbtisni, siacä.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Lagajc dxejc guläjz caxe' xtiejnni, gucbeeza tiejxhni abirii xcäḻracxhuuni.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Gucbegajc Jesús yu' chu abasiajcni. Gubiregajcni neṉ rebeṉxhidaalga, räjpni:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Dxejcru räjp rexpejṉpacni lojni:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Sas cahuii Jesús nez ree, nez rec, te fiini loj nani bahuaḻni.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Dxejc bidxejb gunaare, racsejsni, sa'csi gucbeeni xhini'c gujcni. Dxejc biäädni, bazuxhijbni loj Jesús, räbliini loj Jesús guira'ti ni bejnni.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Dxejc räjp Jesús lojni:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Canisijc Jesús si'c che bidzujṉ renani birii rolijz dade' ni rnibee neṉ xquidobäz rexpejṉ Israel. Räjpreni:
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Dxejc che biejn diajg Jesús nani caniireni, räjpni lo dade'ga:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Luxh dini nusaanru nij chu ninäni, Pedrtis näj Jacoob näjza Juan bejtzni.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Che bidzujṉni rolijz dade'ga, bahuii Jesús biejy ni cayujn rebejṉ ni rbedxa' roon.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Biu'tini räjpni:
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Alga baxhiznäjrenini. Dxejc gunibee Jesús birii guiraa rebejṉga. Dxejcti huinäni xcuzajn dxape'ga con renani sanäni. Biu'reni cadro naga' dxape're.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Gunaazni ṉaa dxape'ga, dxejc räjpni:
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Dxejcti huistiegajc dxape'. Tzubitio'p ijz yu' dxape'ga. Bidxeloduxh rebejṉ ni bahuii guläs Jesús dxape'ga.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Dxejc balijdx Jesús reni te rut lojdi chaye'tzreni xhini'c gujc. Gunibegajcni gudeedreni xhi gauu dxape'ga.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.