Marcos 5

Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bidzujṉtireni stelaad ro' nisga, lo yuj xten Gadara.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Si'ctis ni birii Jesús neṉ canuu, biädgajc te niguii lojni ni birii neṉ rebiliää cadro rga'tz beṉgut. Yu' beṉdxab neṉ lastoo niguiiga.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Rbäjzni neṉ rebiliääga luxh rut rajcdi rucuaduuni, nicla con cadeṉguiib.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Xhidajl huält agacbacuaduureni ni', ṉaa niguiiga con cadeṉguiib, luxh litis batiuugni recadeṉguiibga, rut rajcdi rusiacdxini.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Si'ctis canzajni, dxej, yääl. Rbedxa'ni neṉ redajn, neṉ rebiliää, luxh cagutiuugni tiejxhni con reguij.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Che bahuiini loj Jesús zijtru, baxuṉni huichaglojni Jesús, bazuxhijbni lojni.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Dxejcti rbedxaduxhni, räjpni:
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Sa'csi agac cayäjb Jesús lojni:
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Dxejcti gunabdiidx Jesús räjpni:
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Sanuutis canabni lo Jesús na'c guxhaḻni rebeṉdxabga ste'ca guejdx.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ro'c tre' xhidalduxh cuch cuä' dane'ga, cayajwreni.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Dxejc gunab rebeṉdxabga loj Jesús, räjpreni:
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Dxejcti basaan Jesúsreni. Biriiti rebeṉdxabga neṉ niguiiga, dxejc biu'reni neṉ lastoo recuchga. Yu' si'cti tiop miḻ cuch ro'c. Baxuṉ recuchga, dxejc biroḻreni ro' guilaj, bitejbreni neṉ nis, gujttireni neṉ nisga.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Renani cayajp recuchga baxuṉreni, huiyeiireni diidxga neṉ guejdx, näjza loniaa. Dxejc biääd bejṉ biädhuii nani gujc ro'c.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Che bidzujṉreni cadro suga' Jesús, bahuiireni loj niguii nani guyu' rebeṉdxabga neṉ lastooni. Sobga'ni ro'c, najcwni xhajbni luxh nasa'c yejcni. Niguiire najc nani guyu' beṉdxab ni laa Legión neṉ lastooni. Bidxejbti rebejṉ nani bahuii lojni.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Dxejcru rebejṉ ni bahuii xhi gujc ro', huiyeiireni diidx xho guzajc niguiire nani guyu' beṉdxab neṉni galoo, näjza nani guzajc recuch.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Dxejc gusloj canabreni loj Jesús jiunejzni.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Che biu' Jesús neṉ canuu, niguii nani guyu' beṉdxab neṉ lastooni gunabni loj Jesús, räjpni:
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Per di Jesús nusaan nijni. Räjp Jesús lojni:
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Sä'ti niguiiga, gusloj cayujyni diidx neṉ reguejdx xten Decápolis xho bennäj Jesúsni. Guiraa rebejṉ bidxeloj.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Che bidzuṉsac Jesús stelaad ro' nisga neṉ canuu, bidzujṉ xhidalduxh bejṉ cadro suga'ni. Bia'nti Jesús ro' nisga.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Dxejcru biääd te niguii nani laa Jairo, ni rnibee neṉ xquidobäz rexpeṉ Israel. Che bahuiini loj Jesús, bazuxhijbni lojni.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Canabpacni lojni, räjpni:
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Sanäti Jesús bejṉga. Xhidajl bejṉ sanajlni, luxh cagutäärenini.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Loj rebeṉxhidaalga yu' te gunaa ni agujc tzubitio'p ijz racxhuuni yäḻguidxbäii.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Agudedduxhni trabajw, abahuii xhidajl doctoorni. Xlia'si abanijtni guiraa nani rajpni, luxh xhet racnäjdini, alga rxuuruni.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Sa'csi biejn diajgni xhini'c canii rebejṉ xcuent Jesús, gubig gunaaga nez dejtz Jesús, guideb neṉ rebejṉ, bahuaḻni xhajb Jesús.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Cayujnni xhigab, naani: “Palga narä faḻä xhajbtisni, siacä.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Lagajc dxejc guläjz caxe' xtiejnni, gucbeeza tiejxhni abirii xcäḻracxhuuni.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Gucbegajc Jesús yu' chu abasiajcni. Gubiregajcni neṉ rebeṉxhidaalga, räjpni:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Dxejcru räjp rexpejṉpacni lojni:
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Sas cahuii Jesús nez ree, nez rec, te fiini loj nani bahuaḻni.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Dxejc bidxejb gunaare, racsejsni, sa'csi gucbeeni xhini'c gujcni. Dxejc biäädni, bazuxhijbni loj Jesús, räbliini loj Jesús guira'ti ni bejnni.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Dxejc räjp Jesús lojni:
34 Então Jesus lhe disse:
35 Canisijc Jesús si'c che bidzujṉ renani birii rolijz dade' ni rnibee neṉ xquidobäz rexpejṉ Israel. Räjpreni:
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Dxejc che biejn diajg Jesús nani caniireni, räjpni lo dade'ga:
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Luxh dini nusaanru nij chu ninäni, Pedrtis näj Jacoob näjza Juan bejtzni.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Che bidzujṉni rolijz dade'ga, bahuii Jesús biejy ni cayujn rebejṉ ni rbedxa' roon.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Biu'tini räjpni:
39 Ao entrar, disse:
40 Alga baxhiznäjrenini. Dxejc gunibee Jesús birii guiraa rebejṉga. Dxejcti huinäni xcuzajn dxape'ga con renani sanäni. Biu'reni cadro naga' dxape're.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Gunaazni ṉaa dxape'ga, dxejc räjpni:
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Dxejcti huistiegajc dxape'. Tzubitio'p ijz yu' dxape'ga. Bidxeloduxh rebejṉ ni bahuii guläs Jesús dxape'ga.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Dxejc balijdx Jesús reni te rut lojdi chaye'tzreni xhini'c gujc. Gunibegajcni gudeedreni xhi gauu dxape'ga.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.