Marcos 5
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs BKJ
1 Bidzujṉtireni stelaad ro' nisga, lo yuj xten Gadara.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Si'ctis ni birii Jesús neṉ canuu, biädgajc te niguii lojni ni birii neṉ rebiliää cadro rga'tz beṉgut. Yu' beṉdxab neṉ lastoo niguiiga.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Rbäjzni neṉ rebiliääga luxh rut rajcdi rucuaduuni, nicla con cadeṉguiib.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Xhidajl huält agacbacuaduureni ni', ṉaa niguiiga con cadeṉguiib, luxh litis batiuugni recadeṉguiibga, rut rajcdi rusiacdxini.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Si'ctis canzajni, dxej, yääl. Rbedxa'ni neṉ redajn, neṉ rebiliää, luxh cagutiuugni tiejxhni con reguij.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Che bahuiini loj Jesús zijtru, baxuṉni huichaglojni Jesús, bazuxhijbni lojni.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Dxejcti rbedxaduxhni, räjpni:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Sa'csi agac cayäjb Jesús lojni:
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Dxejcti gunabdiidx Jesús räjpni:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Sanuutis canabni lo Jesús na'c guxhaḻni rebeṉdxabga ste'ca guejdx.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ro'c tre' xhidalduxh cuch cuä' dane'ga, cayajwreni.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Dxejc gunab rebeṉdxabga loj Jesús, räjpreni:
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Dxejcti basaan Jesúsreni. Biriiti rebeṉdxabga neṉ niguiiga, dxejc biu'reni neṉ lastoo recuchga. Yu' si'cti tiop miḻ cuch ro'c. Baxuṉ recuchga, dxejc biroḻreni ro' guilaj, bitejbreni neṉ nis, gujttireni neṉ nisga.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Renani cayajp recuchga baxuṉreni, huiyeiireni diidxga neṉ guejdx, näjza loniaa. Dxejc biääd bejṉ biädhuii nani gujc ro'c.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Che bidzujṉreni cadro suga' Jesús, bahuiireni loj niguii nani guyu' rebeṉdxabga neṉ lastooni. Sobga'ni ro'c, najcwni xhajbni luxh nasa'c yejcni. Niguiire najc nani guyu' beṉdxab ni laa Legión neṉ lastooni. Bidxejbti rebejṉ nani bahuii lojni.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Dxejcru rebejṉ ni bahuii xhi gujc ro', huiyeiireni diidx xho guzajc niguiire nani guyu' beṉdxab neṉni galoo, näjza nani guzajc recuch.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Dxejc gusloj canabreni loj Jesús jiunejzni.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Che biu' Jesús neṉ canuu, niguii nani guyu' beṉdxab neṉ lastooni gunabni loj Jesús, räjpni:
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Per di Jesús nusaan nijni. Räjp Jesús lojni:
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Sä'ti niguiiga, gusloj cayujyni diidx neṉ reguejdx xten Decápolis xho bennäj Jesúsni. Guiraa rebejṉ bidxeloj.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Che bidzuṉsac Jesús stelaad ro' nisga neṉ canuu, bidzujṉ xhidalduxh bejṉ cadro suga'ni. Bia'nti Jesús ro' nisga.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Dxejcru biääd te niguii nani laa Jairo, ni rnibee neṉ xquidobäz rexpeṉ Israel. Che bahuiini loj Jesús, bazuxhijbni lojni.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Canabpacni lojni, räjpni:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Sanäti Jesús bejṉga. Xhidajl bejṉ sanajlni, luxh cagutäärenini.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Loj rebeṉxhidaalga yu' te gunaa ni agujc tzubitio'p ijz racxhuuni yäḻguidxbäii.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Agudedduxhni trabajw, abahuii xhidajl doctoorni. Xlia'si abanijtni guiraa nani rajpni, luxh xhet racnäjdini, alga rxuuruni.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Sa'csi biejn diajgni xhini'c canii rebejṉ xcuent Jesús, gubig gunaaga nez dejtz Jesús, guideb neṉ rebejṉ, bahuaḻni xhajb Jesús.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Cayujnni xhigab, naani: “Palga narä faḻä xhajbtisni, siacä.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Lagajc dxejc guläjz caxe' xtiejnni, gucbeeza tiejxhni abirii xcäḻracxhuuni.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Gucbegajc Jesús yu' chu abasiajcni. Gubiregajcni neṉ rebeṉxhidaalga, räjpni:
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Dxejcru räjp rexpejṉpacni lojni:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Sas cahuii Jesús nez ree, nez rec, te fiini loj nani bahuaḻni.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Dxejc bidxejb gunaare, racsejsni, sa'csi gucbeeni xhini'c gujcni. Dxejc biäädni, bazuxhijbni loj Jesús, räbliini loj Jesús guira'ti ni bejnni.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Dxejc räjp Jesús lojni:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Canisijc Jesús si'c che bidzujṉ renani birii rolijz dade' ni rnibee neṉ xquidobäz rexpejṉ Israel. Räjpreni:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Dxejc che biejn diajg Jesús nani caniireni, räjpni lo dade'ga:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Luxh dini nusaanru nij chu ninäni, Pedrtis näj Jacoob näjza Juan bejtzni.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Che bidzujṉni rolijz dade'ga, bahuii Jesús biejy ni cayujn rebejṉ ni rbedxa' roon.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Biu'tini räjpni:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Alga baxhiznäjrenini. Dxejc gunibee Jesús birii guiraa rebejṉga. Dxejcti huinäni xcuzajn dxape'ga con renani sanäni. Biu'reni cadro naga' dxape're.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Gunaazni ṉaa dxape'ga, dxejc räjpni:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Dxejcti huistiegajc dxape'. Tzubitio'p ijz yu' dxape'ga. Bidxeloduxh rebejṉ ni bahuii guläs Jesús dxape'ga.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Dxejc balijdx Jesús reni te rut lojdi chaye'tzreni xhini'c gujc. Gunibegajcni gudeedreni xhi gauu dxape'ga.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.