Marcos 3
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs NVI
1 Biu' Jesús stehuält neṉ xquidobäz rexpejṉ Israel. Ro'c yu' te niguii nani nabijdz te ṉaani.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Niluxh ro'c cagula'tz rebejṉ Jesús don la susiajcni niguiiga sabd, dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, sa'csi rlajzreni cue'creni xquejni loj nani rnibee rexpeṉ Israel.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Dxejc räjp Jesús lo niguii nani nabijdz ṉaani:
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Dxejcti gunabdidxgajcni loj gaii rebejṉga, räjpni:
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Dxejc nadxe'ch bahuii Jesús lojreni, luxh guc-huin lajzni, sa'csi guc najd lajzreni. Dxejc räjp Jesús loj niguiiga:
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Dxejcru biunejz refarisee. Guslogajcreni caguchaagreni diidx con reni nadxaag Herodes, te don xho ju'treni Jesús.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jesús näjza rexpejṉpacni sääreni ro' nis, luxh xhidajl beṉ Galilee birinajlni.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Che gojnreni redzunro ni rujn Jesús, xhidajlreni biääd. Yu'reni birii Judea, yu'reni birii guedx Jerusalén, yu'reni birii Idumea, yu'zareni birii nejz stelaad gueu Jordán, biriizareni nez guedx Tiro, näj nez guedx Sidón, biädhuiireni loj Jesús.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ni'cni räjp Jesús loj rexpejṉpacni quiilreni te canuu, te na'c gutää rebeṉxhidaalgani.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Abasiajc Jesús xhidajl beṉracxhuu, ni'cni guiraasi beṉracxhuu caxa't lojni, te caṉrenini te jiajcreni.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Niluxh che rhuii rebeṉdxab lojni, ruzuxhijbreni lojni. Dxejcti rbedxa'reni räjpreni:
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Dxejcti Jesús gudidxa' lojreni te na'c niäjbreni chu najcni.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Birii Jesús sääni lo te dajne' cadro gurejdxni renani rlajzni cueni. Gubigtireni lojni.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Dxejcti guleni tzubitio'preni te sanäjreni laani, te guxhaḻnireni chaluiireni xtidx Dios;
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 te ga'preni yäḻrnibee te gusiajcreni beṉracxhuu, te cuääzareni rebeṉdxab.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Retzubitio'p bejṉ ni gule Jesús najc: Simón, ni gulälajzani Pedr.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Dxejcti Jacoob con Juan, rexi'n Zebedeo, gulälaj Jesús Boanerges. Con xtiidxnu sälojni bejṉ ni nasesya', si'c guzii.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Näj Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacoob xi'n Alfeo, Tadeo, Simón, ni di guidxejb rnigajc,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 näj Judas Iscariot, ni bato' Jesús loj reni rdxechlajz lojni. Sä'tireni rolijz te dade'.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Dxejc bidopsac rebeṉxhidaalga; nicla niajc niaunäj Jesús rexpejṉpacni.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Che biejn diajg resa' Jesús dee, biädxhiirenini, sa'csi naareni, yejcni cayajc.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Rebejṉ ni ruluii leii ni birii guedx Jerusalén bidzujṉza lo Jesús, dxejc räjpreni:
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Dxejc gurejdx Jesús rebejṉga, bijyni te cuent ni ruluii lojreni, räjpni:
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Palga rebejṉ xten te yäḻrnibee la'reni, luxh tiḻnäj te cuaani ste cuaaga, di yäḻrnibeega chu xchej.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Palga te famiḻ rdiḻnäj lagajc sa'ni, di familga chu xchej.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Palga beṉdxab nani rnibee tiḻnäj lagajc laani, di xcäḻrnibeeni chu xchej, sa'csi ni'c gun luuxni.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 ’Rut gacdi jiu' rolijz te niguidaan, cuanni xhixhtenni, palga dini gulibxgaani, si'ctis sajc cuanni xhixhtenni.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 ’Rniliä́pac lojtu guiraa dojḻ näjza yäḻrniyaj xten rebejṉ sajc jia.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Nani guiniyaj Sprit Dxan xten Dios, digacdi guibicaj rextojḻni, anuutisni xtojḻni par tejpas.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Räjpni si'c sa'csi caniireni yu' beṉdxab neṉ lastooni.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Dxejcru bidzujṉ xnan Jesús, näj rebetzhuinni. Direni niu', baxhaḻtisreni chu huitejdxni.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Rebejṉ ni sobga' gabi Jesús räjpreni lojni:
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Bahuigajcni loj renani sobga' gabini, dxejc räjpni lojreni:
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Chutis ni rujn ni rlajz Dios, ni'c najc betzä, bisianä, näjza xnanä.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.