Marcos 3
Xtidxcoob Dios ni biädnä dad Jesucrist (ZAWNT) vs ACF
1 Biu' Jesús stehuält neṉ xquidobäz rexpejṉ Israel. Ro'c yu' te niguii nani nabijdz te ṉaani.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Niluxh ro'c cagula'tz rebejṉ Jesús don la susiajcni niguiiga sabd, dxej ni rusilajz rexpejṉ Israel, sa'csi rlajzreni cue'creni xquejni loj nani rnibee rexpeṉ Israel.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Dxejc räjp Jesús lo niguii nani nabijdz ṉaani:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Dxejcti gunabdidxgajcni loj gaii rebejṉga, räjpni:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Dxejc nadxe'ch bahuii Jesús lojreni, luxh guc-huin lajzni, sa'csi guc najd lajzreni. Dxejc räjp Jesús loj niguiiga:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Dxejcru biunejz refarisee. Guslogajcreni caguchaagreni diidx con reni nadxaag Herodes, te don xho ju'treni Jesús.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesús näjza rexpejṉpacni sääreni ro' nis, luxh xhidajl beṉ Galilee birinajlni.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Che gojnreni redzunro ni rujn Jesús, xhidajlreni biääd. Yu'reni birii Judea, yu'reni birii guedx Jerusalén, yu'reni birii Idumea, yu'zareni birii nejz stelaad gueu Jordán, biriizareni nez guedx Tiro, näj nez guedx Sidón, biädhuiireni loj Jesús.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ni'cni räjp Jesús loj rexpejṉpacni quiilreni te canuu, te na'c gutää rebeṉxhidaalgani.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Abasiajc Jesús xhidajl beṉracxhuu, ni'cni guiraasi beṉracxhuu caxa't lojni, te caṉrenini te jiajcreni.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Niluxh che rhuii rebeṉdxab lojni, ruzuxhijbreni lojni. Dxejcti rbedxa'reni räjpreni:
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Dxejcti Jesús gudidxa' lojreni te na'c niäjbreni chu najcni.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Birii Jesús sääni lo te dajne' cadro gurejdxni renani rlajzni cueni. Gubigtireni lojni.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Dxejcti guleni tzubitio'preni te sanäjreni laani, te guxhaḻnireni chaluiireni xtidx Dios;
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 te ga'preni yäḻrnibee te gusiajcreni beṉracxhuu, te cuääzareni rebeṉdxab.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Retzubitio'p bejṉ ni gule Jesús najc: Simón, ni gulälajzani Pedr.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Dxejcti Jacoob con Juan, rexi'n Zebedeo, gulälaj Jesús Boanerges. Con xtiidxnu sälojni bejṉ ni nasesya', si'c guzii.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Näj Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacoob xi'n Alfeo, Tadeo, Simón, ni di guidxejb rnigajc,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 näj Judas Iscariot, ni bato' Jesús loj reni rdxechlajz lojni. Sä'tireni rolijz te dade'.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Dxejc bidopsac rebeṉxhidaalga; nicla niajc niaunäj Jesús rexpejṉpacni.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Che biejn diajg resa' Jesús dee, biädxhiirenini, sa'csi naareni, yejcni cayajc.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Rebejṉ ni ruluii leii ni birii guedx Jerusalén bidzujṉza lo Jesús, dxejc räjpreni:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Dxejc gurejdx Jesús rebejṉga, bijyni te cuent ni ruluii lojreni, räjpni:
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Palga rebejṉ xten te yäḻrnibee la'reni, luxh tiḻnäj te cuaani ste cuaaga, di yäḻrnibeega chu xchej.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Palga te famiḻ rdiḻnäj lagajc sa'ni, di familga chu xchej.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Palga beṉdxab nani rnibee tiḻnäj lagajc laani, di xcäḻrnibeeni chu xchej, sa'csi ni'c gun luuxni.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 ’Rut gacdi jiu' rolijz te niguidaan, cuanni xhixhtenni, palga dini gulibxgaani, si'ctis sajc cuanni xhixhtenni.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 ’Rniliä́pac lojtu guiraa dojḻ näjza yäḻrniyaj xten rebejṉ sajc jia.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Nani guiniyaj Sprit Dxan xten Dios, digacdi guibicaj rextojḻni, anuutisni xtojḻni par tejpas.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Räjpni si'c sa'csi caniireni yu' beṉdxab neṉ lastooni.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Dxejcru bidzujṉ xnan Jesús, näj rebetzhuinni. Direni niu', baxhaḻtisreni chu huitejdxni.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Rebejṉ ni sobga' gabi Jesús räjpreni lojni:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Dxejcti räjp Jesús lojreni:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Bahuigajcni loj renani sobga' gabini, dxejc räjpni lojreni:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Chutis ni rujn ni rlajz Dios, ni'c najc betzä, bisianä, näjza xnanä.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.